لوگو انگلیش کلینیک
30 عبارت و جمله انگلیسی برای بیان بیماری

30 عبارت و جمله انگلیسی برای بیان بیماری

03/02/07 13 دقیقه برای مطالعه 17460

شاید برای شما جالب باشد بدانید که در آمریکا گاهی اوقات افراد ترجیح می دهند سرما بخورند! استعلاجی ، استراحت 24 ساعته و از همه مهمتر خوابیدن بر روی تخت و استراحت کردن از جمله مزایایی است که کارمندان در این دوران از آن ها بهره می برند. ولی برای شخص من به عنوان مدرس و مترجم زبان انگلیسی بیماری ها همیشه از یک جنبه ی دیگر مهم بوده است و آن نیز اصطلاحات و جملاتی است که یک زبان آموز می تواند در هنگام بیماری از آن ها استفاده کند. ما در زبان فارسی برای گفتن بیمار شدم خیلی تنوع نداریم ولی در زبان انگلیسی این تنوع بسیار است! در این پست تلاش خواهد شد نزدیک به 60 اصطلاح مرتبط با بیمار شدن را به زبان انگلیسی معرفی کرده و برای تک تک آن ها مثال هایی را بیاوریم. 

 

I feel a bit rough

یکی از شرایطی که در شما بیان می کنید در حال مریض شدن هستید. در فارسی معادل مناسب برای این حالت "کمی احساس خستگی می کنم" یا "کمی ناخوش هستن" توجه داشته باشید این عبارت کمی محاوره ای است و در جملات رسمی از آن استفاده نکنید. 

Don't get up if you're feeling rough - I'll bring you some breakfast in bed

اگر احساس ناخوشی می کنی صبحانت را بر روی تخت بیارم. 

 

I’m not feeling great

یکی از عباراتی که خود من نیز زیاد از آن به استفاده می کنم. عبارتی برای بیان حال بد بدون استفاده از لغاتی که بار معنایی منفی داشت باشد. این اصطلاح را در جملات رسمی نیز می توانید بگویید. 

If I'm not feeling great, I should stay home

حالم خوب نیز بهتر است در خانه بمانم. 

 

I feel rubbish

یکی از عباراتی که برای بیان این که حال شما بد است ولی دلیلش را نمی دانید. این اصطلاح بیشت توسط مردان به کار می رود. 

"It's really hard to look at my family and enjoy my family because I feel rubbish and I don't know how long I'm going to be here

"واقعا سخت است که به خانواده ام نگاه کنم و وانمود کنم از با خانواده بودن لذت می برم زیرا احساس مریضی می کنم و نمی دانم چه مدت اینجا هستم.

 

Feeling under the weather

یکی از بهترین اصطلاحات برای بیان اینکه شما شرایط مناسبی ندارید. این عبارت در دو لهجه ی بریتیش و آمریکن معانی کاملا متفاوتی دارد. در بریتیش اگر فردی آن را به کار ببرد به این معناست که در حال مرگ هستم و به من کمک کنید. ولی اگر یک آمریکایی آن را به کار ببرد به معنای آن است که کمی ناخوشم. 

There are rare times I might be feeling under the weather and don't feel like suiting up, but I don't have a choice

موارد نادری وجود دارد که ممکن است حال خوبی نداشته باشم و تمایلی به پوشیدن لباس مناسب ندارم ، اما چاره ای ندارم.

 

I’m not feeling 100%

اصطلاحی که بریتیش ها بسیار به کار می برند این اصطلاح به معنی این است که حال خوبی ندارم و بهم کمی دارو بدهید. 

"I knew that wasn't feeling 100percentt right" 

من خود می دونستم که حال مناسب نبود.

 

I think I’ve caught a bug

شاید شما نیز اصطلاح فارسی از این مریضی جدیدا را شنیده باشید این اصطلاح دقیقا برای این نوع بیماری های نامشخص به کار می رود. 

“I really don’t feel 100%. I think I’ve caught the bug that’s been going ’round”

من حالم خیلی خوب نیست فکر کنم از این مریضی های جدید گرفتم. 

 

I think I’m coming down with something

اولین باری که این اصطلاح را به گوگبل ترنسلیت دادم (برای تست هوش مصنوعی آن) برای من نوش"ت فکر می کنم دارم با چیزی برخورد می کنم" ولی این اصطلاح در اصل به معنی این است که فکر کنم دارم مریض می شوم است. 

(Again, theoretically. Cough. God, I can't stop coughing. I must be coming down with something)

خوب دوباره گلو درد و خدای من گلوهام قطع نمی شود. حتما مریض شده ام. 

 

My … is killing me

اصطلاحی مناسب برای بیان اینکه بخشی از بدن شما به شدت درد می کند. این اصطلاح با هر عضوی از بدن می تواند همراه شود.

I’ve walked miles and my feet are killing me.

من کیلومترها پیاده روی کردم و پام داره می کشه 

 

All clogged up / all bunged up

یکی از شایع ترین علائم سرماخوردگی گرفتگی بینی و مجرای تنفسی است. این اصطلاح دقیقا به این شرایط گفته می شود. 

The result is that the lungs clog up with a thick mucus

نتیجه این است که او بینیش کمی گرفته و اب دهانش نیز می ریزد. 

 

Feel faint / light-headed / dizzy

یکی از جذاب ترین علائم بیماری در فیلم های هالیوودی غش کردن افراد است. این عبارت به حس قبل از غش کردن یا خواب آلودگی گفته اشاره دارد. 

If you feel faint or dizzy you probably couldn't read the warning

اگر احساس خواب آلودگی یا غشی می کنی احتمالا نتونی هشدارها را بخونی. 

 

Cold sweats

این اصطلاح را بسیاری از ما با آن آشنا هستیم عرق سردی که افراد در بعضی از بیماری ها تجربه می کنند. 

“she woke up in the middle of the night with cold sweats”

او در نیمه ای از شب با عرق سردی بیدار شد. 

 

Swelling / swollen things

معمولا به تورم هایی که نشات گرفته از یک حساسیت باشد به کار می رود. 

“OK, Mr. Dudd. I need to ask you if there’s been any swelling in your upper thigh area”

خوب آقای تاد. باید از شما بپرسم آیا در بخش های بالای بدن شما تورمی وجود دارد؟ 

 

Throwing up / vomiting / be sick

یکی از بدترین شرایطی که یک بیمار می تواند تجربه کند بالا آوردن یا حس حالت تهوع است.

“Where’s Nadia?” “Oh. She’s in the bathroom. She said she was going to be sick”

نادیا کجاست؟ او رفته دستشویی. او گفت احتمالا بالا بیاورد. 

 

Can’t keep anything down

یکی از علائم بد کرونا بسته شدن دهان بیمار و غذا نخوردن است. این اصطلاح به این شرایط اشاره دارد. اگر فردی نتواند غذا میل کند کا از این اصطلاح استفاده می کنیم .

I sleep all the time," she sighed, "and I can't keep anything down"

او آهسته گفت " من کل شب را خوابیدم و هیچ چیز هم نمی تونم بخورم. 

 

Scratchy or itchy throat

حس اول سرما خوردگی را تجربه کرده اید که بعد از قورت دادن هر چیز گلوی شما می خواره؟ این به همین حس اشاره دارد. 

If you have a sore or itchy throat, gargling a mixture of warm water and salt can help

اگر گلوت خشک شده یا میخوارد آب نمک خیلی برای شما خوب است. 

 

Stomach bug / stomach flu

آنفولانزای معده یا بهترن است بگوییم گاستروآنژیت به بیماری گفته می شود که همراه با تهوع و بیرون روی شدید همراه است 

Gastroenteritis has been referred to as gastro, stomach bug and stomach virus

از گاستروانتریت به عنوان معده ، حشره معده و ویروس معده یاد می شود.

 

Have diarrhea / the runs

بیرون روی یا (اسهال) را در زبان انگلیسی می گویند. 

When you have diarrhea, the good bacteria in your GI tract are running on low

وقتی بیرون روی دارید ، باکتری های خوب در دستگاه گوارش شما در حال کم شدن هستند.

 

Have constipation

لغتی مناسب برای گفتن یبوست 

Constipation is so common that it may be almost looked upon as the normal condition in civilized countries

یبوست آنقدر رایج است که ممکن است در کشورهای متمدن تقریباً به عنوان یک وضعیت عادی تلقی شود.

 

Cuts

بیردگی ها سطحی را در زبان انگلیسی می گویند. 

“He was completely covered in cuts”

"بدن مملو از بریدگی ها بود."

 

Bruises

کبودی هایی که در سرتاسر بدن شکل می گیرد را در زبان انگلیسی Bruises  می گویند. 

As she watched, the bruises and swelling faded

همانطور که او تماشا می کرد ، کبودی و تورم محو می شد.

 

Pulled a muscle

آیا تا به حال به باشگاه های بدن سازی سری زدید کشیدگی ماهیچه ها که در اثر فشار زیاد است را می گویند. 

I think I pulled a muscle when I was pushing the car to the mechanics

فکر می کنم زمانی که ماشین را به سمت مکانیک ها هل می دادم ، ماهیچه ای کشیدم.

 

Bedridden

بستری شدن و بر روی تخت افتاد را در زبان انگلیسی به این صورت می گویند. 

Recently, my fiance has taken ill and is bedridden

اخیراً نامزد من بیمار شده است و در بستر بیماری است.

 

Down with the flu

اگر فردی مبتلا به آنفولانزا باشد ما برای بیان وضعیت او از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

“How’s Jini?” “Oh — she’s been down with the flu for a few days”

"جینی چطوره؟" "اوه - او چند روز است که مبتلا به آنفولانزا است."

 

I’ve got over it

در زبان انگلیسی برای اینکه بیان کنید یک مشکل روحی یا جسمی را پشت سر گذاشتیم از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

It took her nearly four months to get over that bout of pneumonia

تقریباً چهار ماه طول کشید تا آن بیماری پنومونی را پشت سر بگذارد.

 

I’ve recovered

پشت سر گذاشتن یا رد کردن بیماری ها را می گویند

“By this time tomorrow, I expect to be fully recovered”

تا فردا این موقع فکر کنم خوب شدم 

 

On the mend

گاهی اوقات شما در فرایند خوب شدن هستید ولی کل بیماری را پشت سر نذاشتید این اصطلاح در این شرایط به کار می رود 

She's been ill with the flu but she's on the mend now

او مبتلا به آنفولانزا بوده اما اکنون در حال بهبود است.

 

A clean bill of health

همه ی ما هر یک سال یک مرتبه به دکتر مراجعه می کنیم و پزشک میز پس از معاینه به ما می گوید "خوشبختانه همه چیز عالی است. "

He's been given a clean bill of health by the doctor

دکتر به او گفت که حالش کامل خوب است

 

Gone into remission

در مواجهه با بیماری های خطرناکی مانند سرطان پزشکان از این اصطلاح استفاده می کنند برای بیان اینکه در شرایط اولیه بیماری هستند.

Her cancer has gone into remission

سرطان او در مراحل اولیه است 

 

Back on his feet

اگر فردی بیماری ای را پشت سر بگذارد و به زندگی روزمره برسد از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

.Jim’s hoping he’ll be back on his feet by next week

جیم امیدوار است تا هفته آینده روی پای خود بازگردد.

 

خوب شدن بیماری به انگلیسی

در زبان انگلیسی برای اینکه بیان کنیم یک فرد از بیماری رهایی پیدا کرده است اصطلاحات مختلفی داریم ولی برای این منظور از دو عبارت Heal و Recovery استفاده می شود. در صورتی که فرد تنها بیمار بوده و به دلیل آن در بیمارستان یا خانه بستری بوده است از لغت Heal و در صورتی که این خوب شدن و فرایند درمانی پس از یک عمل جراحی بوده باشد از لغت Recovery برای بیان این فرایند درمانی استفاده می شود. به مثال های روبرو دقت کنید:

.He forgives all your iniquity; he heals all your diseases

او همه گناهان شما را می بخشد. او همه بیماری های شما را شفا می دهد

به این جمله دقت کنید که در انجیل آورده شده است. در این بخش از خداوند به عنوان شفا دهنده یاد می شود و معنی اصلی لغت Heal را برای ما بیان می کند. 

Recovery from knee injury

بهبودی آسیب دیدگی زانو

.How Long Does a Knee Injury Take to Heal? For knee sprains or strains, the healing time is typically 2 to 4 weeks

جراحت زانو چقدر طول می کشد تا بهبود یابد؟ برای رگ به رگ شدن یا کشیدگی زانو، زمان بهبودی معمولاً 2 تا 4 هفته است.

در این مثال تفاوت این دو لغت به درستی بیان شده است. در صورتی که جراحت به عمل نیاز نداشته باشد از Heal و در صورتی که با عمل یا فرایندهای مشابه باشد از لغت Recovery استفاده می شود. 

 

بیماری های زنان به انگلیسی

اگر بخواهیم معادل بسیار ساده ای از این بیماری ها بگوییم می توانیم به اصطلاح Women diseases اشاره کنیم ولی لغت تخصصی و پرکاربرد برای این اصطلاح Reproductive Health Concerns for Women می باشد که معادل آن به فارسی بیماری ها و نگرانی های تولید مثل در زنان می باشد. 

 

بیماری آسم به انگلیسی

یکی از شایع ترین بیماری های تنفسی (respiratory diseases) در سرتاسر دنیا آسم می باشد که معادل آن در زبان انگلیسی لغت asthma می باشد. 

 

کلام آخر 

در این پست تلاش شد زبان آموزان را با اصطلاحات بیماری ها ، علائم آن ها و شرایط بعد از بیماری بیشتر آشنا کنیم. امید است زبان آموزان بتوانند این اصطلاحات را در دوره های آنلاین آموزش مکالمه انگلیش کلینیک به کار برده و سپس خود را برای مکالمه های روزمره آماده کنند. در این پست تلاش شد زبان آموزان را با اصطلاحات بیماری ها ، علائم آن ها و شرایط بعد از بیماری بیشتر آشنا کنیم. امید است زبان آموزان بتوانند این اصطلاحات را در دوره های آنلاین آموزش مکالمه ی انگلیش کلینیک به کار برده و سپس خود را برای مکالمه های روزمره آماده کنند. 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic