لوگو انگلیش کلینیک
40 اصطلاح جرم و جنایت در زبان انگلیسی

40 اصطلاح جرم و جنایت در زبان انگلیسی

03/09/23 13 دقیقه برای مطالعه 10456

یکی از بهترین راه ها برای بالا بردن سطح زبان انگلیسی دیدن یا شنیدن اخبار روزانه و یا حتی خواندن روزنامه است. یکی از قسمت های مهم اخبار که بینندگان زیاد و صد البته خاص خود را دارد، حوادث و اخبار مربوط به جرم و جنایت می باشد. مکالمات روزمره ی زبان انگلیسی مملو از اصطلاحات و عباراتی است که برگرفته شده از حوادث و اتفاقات غیر قانونی است. تصور کنید در شرایطی قرار گرفته اید که مجبور هستید با پلیس ، وکیل ، قاضی یا حتی یک مجرم صحبت کنید کدام اصطلاحات را باید بکار ببرید؟ اگر می خواهید بگویید ردی از خود در صحنه ی جرم باقی نگذارید کدام عبارت را باید بگویید؟ در این پست ما قصد داریم به شما زبان آموزان این اصطلاحات را آموزش داده تا در شرایط مختلف آن ها را بکار ببرید. 

 

اصطلاحاتی برای ارتکاب جرم 

 

to cover one’s tracks

یکی از اصطلاحات پر کاربرد زبان انگلیسی که نه تنها در جرم و جنایت بلکه در کارهای اشتباهات روزانه نیز به کار می رود. این اصطلاح به معنی "پوشاندن رد خود است" این رد می تواند رد پا باشد یا دلایلی که در صحنه ی جرم ثابت کند شما مجرم هستید 

“It would have been the perfect crime if only he’d been able to cover his tracks”

"اگر او فقط می توانست رد خود را نیز بپوشاند ، این جنایت کامل بود."

 

to get caught red handed

این اصطلاح به معنی دستگیر شدن در حین انجام جرم است. 

“When I was 13, I got caught red-handed spray-painting graffiti on the local elementary school”

"هنگامی که 13 ساله بودم ، در مدرسه ابتدایی در حین نقاشی کردن دیواری ها با اسپری دستگیر شدم."

 

to have a run-in with the law

این اصطلاح یکی از اصطلاحات رسمی ای است که برای گفتن به مشکل خوردن با قانون به کار می رود 

“Looking at his life now you’d never guess that he had a run-in with the law when he was in his twenties”

"اگر به زندگی او نگاه کنید ، هرگز نمی توانید حدس بزنید که او در بیست سالگی چند بار کارهای خلاف قانون انجام داده بود."

 

white-collar crime

در زبان انگلیسی معمولا به جرم های مالی که توسط افراد رده بالای سیاسی و نظامی صورت می گیرد گفته می شود معادل این اصطلاح در زبان فارسی "اختلاص" است.

“Many people find it unfair that white-collar crime isn’t punished more severely”

بسیاری از مردم در نظر نگرفتن مجازات شدید برای اختلاص را بی انصافی می دانند. "

 

to keep one’s nose clean

این اصطلاح به معنی دور بودن از جرم و خلاف است و در زبان انگلیسی بسیار پرکابرد است. 

“Shahram’s on parole, so he absolutely has to keep his nose clean”

شهرام هم اکنون با آزادی مشروط بیرون است بنابراین باید از جرم و خلاف به دور باشد. 

 

to make off with something

“In the movie, the protagonist makes off with several expensive paintings from a European museum”

در فیلم قهرمان داستان چنیدن نقاشی قیمتی از موزه های اروپا را دزدید. 

 

لغات و عباراتی مربوط به پلیس و بازجویی

 

Cop

عبارتی دیگری برای گفتن پلیس در زبان انگلیسی این عبارت بیشتر در آمریکا به کار می رود. 

“The cops were on the scene five minutes after the 911 call was made”

پلیس ها پنج دقیقه بعد از تماس با 911 خود را به محل رساندند

 

on the beat

اصطلاحی به معنی انجام وظیفه نیروهای نظامی 

“No police officer should have to be on the beat for 16 hours straight”

هیچ مامور پلیسی نباید 16 ساعت پی در پی در حال انجام وظیفه باشد. 

 

to do something by the book

شاید شما نیز شنیده باشید که کتاب قانون قطورترین کتاب دنیا است در این اصطلاح کتاب منظور قانون است. 

“I try to do everything by the book at work. That way I know I’ll never get in trouble”

"من سعی می کنم همه کارها را بر اساس قانون انجام دهم. از این طریق می دانم که هرگز به مشکل نخواهم خورد. "

 

the long arm of the law

این عبارت به این معنی است که مجرمان هر کجا بروند قانون در آنجا نیز حکمرانی می کند

No matter where he goes, the long arm of the law will find him”

مهم نیست به کدام سمت رهسپار باشد در نهایت به دام قانون خواهد افتاد

 

لغات و عباراتی مربوط به اعتراف کردن و لو دادن 

 

to come clean

اصطلاحی در زبان انگلیسی که در جملات رسمی و محاوره ای به کار می رود و به معنی اعتراف کردن است

“If Brent comes clean about the robbery, he might get a reduced sentence”

اگر برنت به سرقت اعتراف کند ، ممکن است مجازاتش کاهش یابد. "

 

to fess up

عبارتی محاوره ای به معنی اعتراف کردن. 

“I know it was you who ate my sandwich. Fess up”

"می دانم این تو بودی که ساندویچ من را خوردی. اعتراف کن! 

 

to turn oneself in

این اصطلاح به معنی معرفی کردن خود به عنوان یک مجرم است. 

“After 13 months on the run, the suspect decided to turn himself in”

مظنون پس از 13 ماه متواری بودن تصمیم گرفت خود را تحویل دهد. "

 

to take the rap for (something)

اصطلاحی بسیار محاوره ای که بیشتر توسط آفریقایی آمریکایی ها بکار می رود. به معنی جرم را به گردن گرفتن

“A good coach takes the rap for his team’s struggles”

"یک مربی خوب مشکلات تیمش را به گردن می گیرد."

 

to snitch/to snitch on (someone)

این اصطلاح نیز به معنی جاسوسی کردن یا لو دادن است و کاربردی محاوره ای در زبان انگلیسی دارد. 

“You’re wasting your time. I’m not going to snitch on my friends.” (used as a verb)

"شما وقت خود را هدر می دهید. من قصد ندارم دوستانم را لو بدهم. " (به عنوان فعل استفاده شد)

 

to rat on (someone)/to rat (someone) out

اصطلاح بسیار محاوره ای به معنی جاسوسی کردن از یک فرد یا کسی را لو دادن 

“He was ratted out by another gang member and taken down by the FBI”

او توسط یکی دیگر از اعضای باند خود لو داده شد و توسط پلیس فدرال دستگیر شد

 

to sing

شاید برای شما جالب باشد ولی این فعل برای لو دادن یا اعتراف کردن نیز به کار می رود

“If we offer the suspect a severely-reduced sentence, he’ll start singing”

اگر ما به مظنون پیشنهاد کاهش مجازات را بدهیم به همه چیز اعتراف خواهد کرد

 

to squeal/to squeal on someone

عبارتی به معنی اینکه زیر کسی را پیش پلیس یا مقامات قضایی زدن

“He needs protection in prison. He has squealed on several of the other inmates”

وی در زندان به حفاظت نیاز دارد. او زیر آب خیلی از هم بندی های خود را زده است. "

 

to lawyer up

در هنگام دستگیری در کشورهایی اروپایی هر فرد حق دارد برای خود وکیلی را بگیرد این عبارت به معنی گرفتن وکیل است

“I wouldn’t answer the officers’ questions if I were you. Lawyer up and don’t say a word”

اگر من جای شما بودم به سوالات افسران پاسخ نمی دادم. وکیل بگیر و حرفی نزن. "

 

لغات و عباراتی مربوط به مجرم شناختن یک فرد

 

to not have a leg to stand on

قانون همیشه اسناد و ادله را قبول می کند. اگر بخواهیم بگوییم برای یک کار ادله ی کافی را نداریم از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

“If you’re trying to defend his presidency, I don’t think you have a leg to stand on. He was one of the worst leaders we’ve ever had in this country”

"اگر می خواهید از ریاست جمهوری او دفاع کنید ، فکر نمی کنم دلیل کافی برای این کار داشته باشید. او یکی از بدترین رهبرانی بود که ما در این کشور داشتیم. "

 

open and shut case

عبارتی به معنی اینکه یک پرونده از ابتدا نتیجه اش مشخص است 

“The jury only deliberated for 30 minutes before coming back with a guilty verdict. It was an open and shut case”

وی گفت: "هیئت منصفه تنها 30 دقیقه در این باره مشورت کرد و سپس با صدور حکم مجرم بازگشت. این یک پرونده خیلی مشخص بود. "

 

judge, jury, and executioner

سه رکن اصلی یک دادگاه هیات منصفه ، دادگاه و جلاد. این عبارت برای بیان این است که یک فرد قدرت مطلق است. 

“In that family, the mother acts as judge, jury, and executioner”

"در آن خانواده ، مادر قدرت مطلق خانه است."

 

the jury is out

این اصطلاح دو معنی دارد. ابتدا به این معنی که هیئت منصفه در حال تصمیم گیری است و کاربرد دیگر در محاوره است به این معنی که حق با یک فرد است مثال The jury is still out on me. هنوز حق با من است 

“The jury is still out. We don’t have a verdict in the case yet”

"هیئت منصفه هنوز در حال تصمیم گیری هستند. ما هنوز در این مورد حکمی نداریم. "

 

لغات و عباراتی مربوط به حکم دادگاه

 

to get off scot-free

اصطلاحی به این معنی که فرد بدون مجازات کافی از یک مسئله ای فرار کند.

“Tom started the fight, but he got off scot-free because he’s one of the school’s top athletes”

"تام دعوا را شروع کرد ، اما بدون کمترین مجازاتی این موضوع را حل کرد چون او یکی از ورزشکاران برتر مدرسه است."

 

to get away with murder

اگر از یک اتاق و جرم بتوانید قسر در برید از این عبارت استفاده می کنید

“I understand that we need to protect out informants on the street, but we can’t let them get away with murder just because they help us out occasionally”

"من درک می کنم که ما باید از مخبران در خیابان محافظت کنیم ، اما نمی توانیم اجازه دهیم آنها فقط به این دلیل که گهگاه به ما کمک می کنند هر جرمی را نیز مرتکب بشوند."

 

to beat the rap

این اصطلاح به این معنی است که افراد مجازات لازم را نخواهند دید. 

“With his team of high-priced lawyers, he’ll most likely beat the rap”

او با تیم وکلای گران قیمتش به احتمال زیاد مجازات اصلی را پشت سر خواهد گذاشت. "

 

to get a slap on the wrist

اگر در هر شرایطی  اشتباه یا جرمی را انجام بدهید ولی با تخفیف در مجازات روبرو شوید از این اصطلاح استفاده می شود

“I got caught cutting class. I was happy to just get a slap on the wrist from my teacher”

من را در حال پیچوندن کلاس گرفتن. شانس آوردن معلم من را خیلی کم مجازات کرد. 

 

to face the music

این اصطلاح به این معنی است که افراد باید مسئولیت کارهای خود را بر عهده بگیرند.

“If you don’t face the music now, you’re just going to make it worse”

اگر امروز مسئولیت های را برعهده نمی گیرد؛ در آینده تنها آن ها را دشوار خواهید کرد

 

to throw the book at someone

این اصطلاح بسیار محاوره ای بوده و معنی این را می دهد که کسی را مجازات کنند و یا با کسی براساس قانون برخورد کنند

“If you cheat on a test, they’ll throw the book at you. They’re pretty strict here”

"اگر در امتحان تقلب کنید ، کتاب را به شدت با شما برخورد خواهند کرد. اینجا بسیار سختگیر هستند. "

 

eye for an eye/a tooth for a tooth

این عبارت در زبان انگلیسی بسیار به کار می رود و به معنی قصاص است 

“I support the the death penalty. I believe in an eye for an eye”

"من از مجازات اعدام حمایت می کنم. من به قصاص اعتقاد دارم. "

 

to crack down on (something)

این اصطلاح نیز بسیار محاوره ای است و به معنی روی چیزی قفلی زدن یا تلاش زیاد برای متوقف کردن یک جرم

“Police are trying to crack down on graffiti in the city”

"پلیس در تلاش است تا نقاشی های دیواری شهر را به متوقف کند."

 

to take the law into one’s own hands

شاید شما نیز افرادی را در فیلم ها دیده باشید که بخواهند قانون را با دست خود اجرا کنند این اصطلاح برای این دست از افراد است 

“I know you want to take the law into your own hands, but you’re just going to have to trust the system”

"من می دانم که شما می خواهید قانون را با دستان خودتان اجرا کنید ، اما تنها باید به سیستم اعتماد کنید."

 

to turn a blind eye to (something)

عبارتی رسمی که در صحبت های روزمره نیز به کار می رود به معنی چشم پوشی کردن 

“Marijuana is still illegal here, but the police have been turning a blind eye to it for years”

ماری جوانا هنوز غیرقانونی است ، اما پلیس سالهاست که روی آن چشم می بندد. "

 

to be above the law

در زبان فارسی نیز برای این اصطلاح معادل بسیار زیبایی داریم به معنی فراتر از قانون بودن. 

“Just because he’s the police chief doesn’t mean he’s above the law”

فقط به این دلیل که او رئیس پلیس است به این معنا نیست که از قانون فراتر است. "

 

لغات و عباراتی در مورد زندان 

 

the slammer, the pen, the big house

سه لغتی که به معنی زندان و حبس است و در صحبت های محاوره ای از آن ها استفاده می شود

“Spending a year in the pen will change the way you see the world”

"گذراندن یک سال در زندان ، نگاه شما به جهان را تغییر می دهد."

 

to bail someone out

در زبان انگلیسی برای آزاد کردن یک فرد از زندان با وثیقه از این اصطلاح استفاه می کنید 

“He’s wealthy. I’m sure his parents will pay the money and bail him out of jail”

"او ثروتمند است. من مطمئن هستم که والدین او پول را پرداخت می کنند و او را با وثیقه از زندان آزاد می کنند. "

 

to do time

اصطلاحی به این معنی که یک فرد حکم زندایت خود را سپری می کند. این اصطلاح بسیار محاوره ای است

“Both her parents were doing time, so she was raised by her aunt”

"هر دو والدینش در حال گذراندن مدت محکومیت خود بودند، بنابراین او توسط عمه اش بزرگ شد."

 

to be behind bars

همانطور که از معنی آن مشخص است به معنی پشت میله های زندان بودن 

“I can’t imagine how difficult it must be to be behind bars for decades”

"من نمی توانم تصور کنم چقدر سخت است که ده ها سال پشت میله های زندان باشیم."

 

کلام آخر

یکی از بخش هایی که در آموزش زبان انگلیسی کمتر به آن دقت می شود و بهتر است بگوییم کمتر استادی اصطلاحات مرتبط به آن را آموزش می دهد ، عبارات مرتبط با جرم و جنایت است. معمولا زبان آموزان مخصوصا آن دست از کسانی که جرم شناسی و حقوق می خواهند به منظور یادگیری این اصطلاحات به دیدن فیلم های جنایی و پلیسی روی می آوردن. در این پست تلاش شد بهترین اصطلاحات مرتبط به این موضوع شما زبان آموزان آموزش داده شود. 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic