لوگو انگلیش کلینیک
10 لغت گیج کننده در زبان انگلیسی

10 لغت گیج کننده در زبان انگلیسی

03/02/15 13 دقیقه برای مطالعه 2891

زبان انگلیسی گاهی اوقات می تواند برای بسیاری از افراد حتی خود انگلیسی زبانان نیز گمراه کننده باشد. گاهی اوقات برای زبان آموزان لغات معانی کژتابی به همراه دارند و ما برای درک آن ها با مشکل مواجه هستیم ولی گاهی اوقات ما معانی لغات را کامل متوجه می شویم ولی تلفظ آن ها با آن چیزی که ما تصور می کنیم زمین تا آسمان تفاوت دارد. در این بخش ما تلاش می کنیم ده تا از دشوارترین لغاتی را که حتی انگلیسی زبانان از نظر معنا و تلفظ با آن مشکل دارند بررسی کنیم. 

 

Literally

اگر از آن دسته از افرادی هستید که نسبت به استفاده ی صحیح لغات وسواس زیادی دارید باید نسبت به این لغات وسواس خیلی بیشتری داشته باشید. اگر این لغت را اشتباه استفاده کنید ممکن است یک دلخوری بزرگ میان افراد ایجاد کنید. ‘Literally’  رو اگر بخواهیم به زبان فارسی ترجمه کنیم بهترین ترجمه "به معنای واقعی کلمه" است یا اگر بخواهیم آن را واضح تر بیان کنیم "چیزی که من الان برای شما در مورد آن صحبت خواهم کرد تصور و خیال نیست واقعا اتفاق افتاده است." مثال های پیش رو کمی گیج کننده هستند ولی به یاد داشته باشید که آن ها اشتباه هستند؛ 

“I literally died laughing” 

"به معنی واقعی کلمه من از خنده مردم"

 “He was so embarrassed his cheeks literally burned up” 

"او تا حدی خجالت زده بود که به معنی واقعی کلمه لپاش از قرمزی سوختند" 

نکته ی جالب در مورد این لغت اینجاست که این کاربرد اشتباه تا حدی در ایالات متحده زیاد شده است که دیکشنری آکسفورد بخشی را برای این لغت اختصاص داده که بیان می کند در زبان محاوره گاهی معنای برعکس دارد. ولی توجه داشته باشید وقتی این لغت را به کار می برید باید بعد از آن اتفاقی را بیان کنید که در دنیای واقعی اتفاق افتاده باشد. 

یکی از بهترین مثال هایی که برای کاربرد اشتباه این لغات می توان آورد سریال How I met your mother است که شخصیت رابین به صورت مکرر برای بیان یک اتفاق خیالی از اصطلاح Literally استفاده می کند. 

 

Ironic

لغتی که شاید حداقل برای یک مرتبه تمامی کسانی که به زبان انگلیسی صحبت می کنند را گیج کرده باشد. (اگر بخواهیم در مورد این لغت صحبت کنیم باید حداقل یک دوره ی  لغت شناسی را صرف این لغت کنیم) با وجود اینکه در بسیاری از دیکشنری ها این لغات را به صورت  طعنه امیز، کنایه دار ترجمه کرده اند ولی این لغات نیز به خوبی نمی توانند معنی اصلی این عبارت را برسانند. اما معنی اصلی این لغت چیست؟ چطور یک عبارت کنایه وار (Ironic) را در زبان انگلیسی به کار می بریم؟ 

اگر در زبان انگلیسی شما جمله ای را بگویید ولی در اصل معنی شما برعکس آن جمله باشد (افعال معکوس شب های برره را به یاد بیاورید) در این حال شما از جملات Ironic استفاده کرده اید.  برای یک لحظه فکر کنید وضعیت آب و هوایی به شدت بد است و شما نیز برای تعطیلات در سفر به سر می برید و به همسر خود برای بیان شرایط خود این جمله را به کار می برید “What a glorious weather!” (عجب هوای بی نظیری) این جمله به صورت کنایه وار نشان می دهد که هوا برای این سفر اصلا مناسب نیست. 

در ادبیات زبان انگلیسی این لغت معنی طعنه آمیز و کنایه دارد ما برای این معنی دو لغت شبیه به یکدگیر  Sarcasm و Ironic را به کار می بریم، که هر دو را ما در زبان فارسی به یک صورت بکار می بریم. نکته ی بسیار ریزی که این دو را از هم متفاوت می کند این است که Ironic قصد صدمه زدن یا ازرده کردن هیچ کس را ندارد ولی این در حالی است شما هنگامی که از لغت Sarcasm استفاده می کنید در اصل بیان می کنید که با حرف خود قصد داشتید دیگران را اذیت کنید. 

حالا که با کاربرد اصلی این لغت آشنا شدیم بهتر است نگاهی نیز به کاربرد های اشتباه این لغت نیز بیاندازیم؛ 

کاربردهای اشتباه Ironic: 

  • برای بیان یک رویداد تصادفی و شانسی

This is the third time today we’ve run into each other. How ironic

این سومین بار است که همدیگر را دیدیم چقدر باحال

  • برای بیان یک اتفاق خیلی عجیب 

Yesterday was a beautiful, warm day in middle of winter. It was really ironic

دیروز یک روز گرم و زیبا تو وسط زمستان بود.. عجب اتفاق عجیبی 

  • برای بیان یک اتفاق بسیار جالب

! Ironically, it was the best movie I’ve seen all year

جالب بود، ولی بهترین فیلمی بود که در تمام سال دبدم!

 

 Irregardless (به جای regardless)

شاید شما نیز شنیده باشید که گاهی افراد از لغت  ‘irregardless’ برای بیان گفتن علی رغم (Regardless) استفاده می کنند و این اشتباه به حدی زیاد شده است که در صحبت های عامیانه مورد قبول همه است.

.He maxed out his credit card irregardless of the consequences

او علی رغم تمامی پیامدها به حداکثر اعتبار خود در بانک رسیده است. 

اما بر خلاف این که عموم مردم فکر می کنند لغت ‘irregardless’  و Regardless مترادف یک دیگر نیستند. Irregardless  از پیشوند منفی ساز Ir استفاده کرده و در انتهای آن نیز از منفی ساز Less بکار گرفته شده است بنابراین ما در اصل در یک لغت از دو منفی ساز داریم استفاده می کنیم و این لغت باید معنی کاملا متضادی با Regardless داشته باشد. در دیکشنری هایی که نسخه ی جدید آن ها از سال 2009 به بعد چاپ شده اند لغت Irregardless را به عنوان یک لغت اشتباه و غیر کاربردی نوشته اند. 

 

Whom

آیا تا به حال سریال Friends را دیده اید؟ Ross به صورت مکرر از جویی و ریچل در به کار بردن اشتباه Whom ایراد می گیرد و بیان می کند در جایی که شما اشاره به مفعول دارید باید از Whom استفاده کنید. در زبان انگلیسی هنگامی که شما از موصول ها و کلمه های استفاده می کنید و آن ها به فاعل جمله اشاره کنند ما از Who استفاده می کنیم و اگر این موصول به مفعول اشاره داشته باشد ما از Whom بهره می گیریم. ولی چطور می توانیم تشخیص دهیم چه موقع باید از Whom استفاده کنیم؟ ابتدا یک بار سوال را از خودتان بپرسید اگر در پاسخ شما از اسم مغعول استفاه کنید باید سوال شما نیز با Whom باشد. می دانم کمی سخت شد ولی برای شما یکی دو مثال می زنیم تا واضح شود. 

“Who/whom are you going to Brazil with?” With him

با چه کسی به سفر برزیل خواهی رفت؟  با او (همانطور که ملاحظه می کنید Him ضمیر مفعولی است)

 

Colonel

یکی از گیج کننده ترین لغات برای تلفظ که بیش تر زبان آموزان تا زمانی که دیکشنری را چک نکرده اند با آن مشکل دارند. (حتما لغات را از طریق دیکشنری های آنلاین بررسی کرده و دو تلفظ موجود را امتحان کنید). شاید در ابتدا فکر کنید این لغت که به معنی درجه ی نظامی "سرهنگ" است به صورت co-lo-nel تلفظ می شود (البته شاید استاد شما هم این اشتباه را بکند) ولی در اصل تلفظ صحیح این لغت kernel است. اما چطور می شود که لغت Colonel با این صورت تلفظ می شود؟ 

همانطور که شما می دانید بعد از جنگ صد ساله میان انگلستان و فرانسه تعداد زیادی از لغات فرانسوی وارد زبان انگلیسی شد این لغت نیز یکی از آن لغت است ، در اصل خود فرانسوی ها این لغت را از ایتالیایی ها قرض گرفته بودند. از آنجایی که فرانسوی ها لغت R را تلفظ نمی کنند انگلیسی ها نیز همان چیزی را که می شنیدند به صورت نوشتار در می آوردند و تمام این تغییرات به دلیل عدم تلفظ یک حرف است. 

 

Nonplussed

شاید بعد از خواندن درس های زبان شناسی ما تا حد زیادی سردرگم شده باشید ، حق با شماست ولی حالا می خواهیم لغتی را به شما بگوییم که به دلیل یک پیشوند باعث سردرگمی ها بسیار در میان زبان آموزان می شود. از آن جایی که پیشوند  Nonدر زبان انگلیسی به عنوان یک پیشوند منفی ساز به کار می رود بسیاری از زبان آموزان و حتی خود آمریکایی ها این لغت را به معنی "بی علاقه" و "بدون توجه" به کار می برند. ولی در واقع این لغت به معنی "سردرگمی" و "آشفتگی" به کار می رود. فقط توجه داشته باشید این لغت در صحبت های محاوره ای بار منفی دارد و برای گیجی در اثر مشکل ذهنی به کار می رود. 

"Henry looked completely nonplussed"

هنری کاملا آشفته به نظر می رسید 

 

Disinterested

برای اینکه این لغت را بهتر به شما آموزش دهم از شما می خواهم برای یک لحظه تصور کنید برای یک پرونده قضایی در دادگاه هستید دوست دارید چه نوع قاضی پرونده ی شما را بررسی کند؟ قاضی ای بی طرف (disinterested ) یا یک قاضی بی حوصله (uninterested ) ؟ امیدوارم شما اولی را انتخاب کنید! در حالیکه قاضی بی حوصله در حال بازی با تلفن همراه یا خمیازه کشیدن است یک قاضی بی طرف با دقت تمامی موارد را نکته به نکته بررسی کرده و بدون جبهه گیری رای خود را صادر می کند. توجه داشته باشید در زبان انگلیسی برای فردی که بی طرف بوده و بدون جانب داری یک کار را انجام می دهد لغت disinterested  به کار می رود در حالیکه اگر فردی هیچ گونه علاقه ای یک مسئله نداشته باشد ما لغت uninterested  را بکار می بریم. 

.He seemed uninterested in what was going on around him

او نسبت به اتفاقات اطرافش بی علاقه بودن 

? Is the judge disinterested regarding this case

آیا قاضی نسبت به این پرونده بی طرف است؟ 

 

Enormity

خوب به یکی از جالب ترین لغات این فهرست رسیدیم! شاید اگر این لغت را در مکالمه بشنوید با خودتان بگویید از شباهت این لغت با Enormous مشخص است این لغت به معنی بزرگ یا عظیم است ولی سخت در اشتباه هستید این لغت به معنی یک فرد شیطان صفت یا دیکتاتور است. بنابراین برخلاف کاربرد رایجی که امروزه این لغت پیدا کرده است جمله ی the enormity of the situation… کاملا اشتباه است. 

the enormities of state power

دیکتاتوری دولت های حاکم 

the enormity of the crimes committed during the Third Reich

جرم های شیطانی ای در زمان حکومت رایش سوم انجام شد

 

Lieutenant

یکی دیگر از اصطلاحات نظامی که در این فهرست قرار گرفته است. این لغت یکی از مثال هایی است که نشان می دهد تلفظ شما آمریکن است یا بریتیش؟ در لهجه ی بریتیش ما این لغت را leftenant تلفظ می کنیم در حالیکه در لهجه ی آمریکن loo-tenant گفته می شود. با اینکه این دو تلفظ هنوز نیز از یک املا استفاده می کنند ولی در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان تلفظ آمریکن این لغت به صورت چشمگیری در حال افزایش است. اگر سریال Sleepy Hallow را مشاهده کرده باشید تلفظ متفاوت این لغت را متوجه خواهید شد! 

 

Unabashed

شاید وقتی که برای اولین مرتبه این لغت به گوش شما بخورد با خود بگویید در ابتدای لغت از پیشوند منفی ساز  Un اگر استفاده شده پس حتما لغت Abash نیز وجود دارد ولی جرا این همه عجیب است؟ چه معنی دارد؟ این لغت یکی از لغت قدیمی و حتی می شود گفت باستانی است که سالهاست از آن در زبان انگلیسی استفاده نمی شود این لغت به معنی "خجالت کشیدن" بوده و لغت unabashed  که امروزه نیز در صحبت های رسمی بسیار به کار می رود به معنی بدون ترس یا بدون خجالتی است. بنابراین پیشنهاد می کنم دفعه ی بعد که خواستید انگلیسی صحبت کنید speak with unabashed enthusiasm!

 

 

دوره لغت 504 کلینیک زبان رفیعی

دوره لغت 1100 واژه کلینیک زبان رفیعی

 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic