15 اصطلاح انگلیسی در مورد سلامتی که حتما باید بدانید
حتما شما نیز با جمله مشهور "یک سیب در روز شما را از دکتر دور می کند" آشنا هستید ، اصطلاحات که آن را Idiom می خوانند از آن دسته جملاتی هستند که شما نباید به صورت تحت الفظی و لغوی ترجمه کنید و معنایی فراتری از آن چیزی که در نگاه اول درک می کنید با خود به همراه دارند.
یکی از مواردی که به شما کمک می کند تا شبیه به افراد انگلیسی زبان به نظر برسید و نماینگر تسلط بالای شما نسبت به زبان انگلیسی است بکار بردن درست و به موقع همین اصطلاحات است.
چرا باید اصطلاحات مرتبط با سلامتی را بدانیم؟
همانند تمامی اصطلاحات این دسته از اصطلاحات نیز بخش اصلی صحبت های روزمره ما می باشند. با گسترش توجه افراد به سلامتی و رو آوردن به ورزش های گروهی و فردی کاربرد این جملات نیز روز به روز در حال افزایش می باشد. این موضوع تنها به این مسئله ختم نمی شود تصور کنید یکی از دوستان و آشنایان شما با مشکل سلامتی دست و پنجه نرم می کند برای پرسیدن حال آن از چه جملاتی استفاده می کنید؟ توجه کنید حتی ساده ترین مکالکه های شما با یک دوست نیز با یکی از همین جملات آغاز می شوند how are you? و how’s your health? . بنابراین با توجه به این مسائله یادگیری این اصطلاحات برای شما یکی از ضروریات و الزامات اصلی یادگیری زبان انگلیسی می باشد.
اصطلاحات سلامتی و بهداشت چند دسته هستند؟
• اصطلاحاتی که مربوط به سلامت و ناخوشی مروبط هستند. همانطور که می دانید حتی در زبان شیرین فراسی نیست بیشترین این اصطلاحات مربوط به سلامتی افراد هستند
• اصطلاحاتی در مورد داروها. برخی از اصطلاحات هستند که نه تنها مربوط به داروها بلکه مربوط به ابزار پزشکی هستند مانند “I’m going under the knife”
• اصطلاحاتی در مورد بدن سازی افراد. یکی از آن موضوعاتی که اصطلاح در مورد آن روز به روز در حال افزایش است.
• اصطلاحات سن. این که چرا سن را نیز بخشی از سلامت قرار می دهیم برای بسیاری سوال است ولی در نظر داشته باشید که بین سلامتی و سن شما ارتباط مستقیم وجود دارد از این رو ما آن را در این پست همراه با سلامتی قرار داده ایم.
15 اصطلاح مرتبط به سلامتی در زبان انگلیسی
در این پست اصلی ترین هدف ما آشنا کردن شما با اصطلاحاتی است که منشاء اصلی آن فعالیت های بهداشتی و سلامتی افراد است. در ادامه ی پست شما را با نه تنها معانی آن را می گوییم بلکه کاربرد آن را نیز برای شما توصیح می دهیم.
As fit as a fiddle (در بهترین شرایط بدنی بودن)
“ ?Are you ready for our run this morning”
“.Ready?! I’m feeling as fit as a fiddle”
"آماده ی دویدن امروز صبح هستید؟"
آماده؟ من تو بهترین شرایط بدنی خودم هستم."
توجه کنید این اصطلاح نه تنها یک جمله ی کاربردی به شما آموزش می دهد بلکه به شما یک لغت کاربردی نیز آموزش می دهد ، Fiddle در اصل به ویلون های اولیه گفته می شود ولی اگر آن را به عنوان فعل به کار ببرید بازی کردن یا تغییر یک چیز با استفاده از دست هست.
Alive and kicking
یکی از اصطلاحات کاربردی و چند منظوره که برای انسان ، اشیاء و حیوانات نیز بکار می رود ، کاربرد این اصطلاح برای چیزی است که سالم بوده و عمل می کند (نشانگر عملکرد صحیح یک چیز می باشد) یکی از نکته های اصلی این اصطلاح این است که ما آن را برای چیزی به کار می بریم که سابقا خراب بوده یا با مشکلی مواجه بوده است.
“Do you still have that motorbike you bought in the 1970s”
“.Yeah, and it’s still alive and kicking”
"آیا هنوز موتوری را که در دهه ی 1970 خریدی داری؟
اره، هنوز نیز به خوبی کار می کند.
"My grandmother is still alive and kicking at 89 years old"
"مادر بزرگ من هنوز نیز در سن 89 سالگی زنده و سلامت است."
Under the knife (به زیر تیغ جراحی رفتن)
یکی از اصطلاحات ترسناک لیست ما ، این اصطلاح برای آن زمانی به کار می رود که فردی به اتاق جراحی می رود و عملی را خواهد داشت. به دلیل بکار بردن لغت Knife گاهی اوقات به نظر می رسد شرایط جسمی فرد کمی حاد می باشد.
“?How’s your brother”
“He’s ok; he’s going under the knife next week to have surgery on his stomach”
حال براردرت چطوره؟
خوبه، هفته بعد به زیر تیغ جراحی می رود و معدش را عمل خواهد کرد
Under the weather (سر حال نبود، حال خوشی نداشتن)
برای آن دسته از زبان آموزانی که در دوره های آنلاین ما شرکت کرده اند این اصطلاح خیلی نیز نا آشنا نمی باشد ، این اصطلاح در اصل به معنی سر حال نبود (یا حال خوبی نداشتن) است. توجه داشته باشید این اصطلاح مانند اصطلاح قبلی از under the استفاده می کند ، این حرف اضافی در هر بخش معنی خاصی را دارد بنابراین به کاربردهای آن در پست های قبلی ما نگاهی بیاندازید.
“?Are you coming to the party tonight”
“.I don’t think so. I’m feeling a bit under the weather”
امشب به مهمانی می آیی؟
فکر نکنم خیلی حالم خوش نیست.
To be back on one’s feet (سر حال شدن ، رو پای خود ایستادن)
تصور کنید با بیماری سختی دست و پنجه نرم می کنید و پس از مدتی مجدد سلامتی خود را به دست میاورید، در زبان انگلیسی برای بیان این شرایط از اصطلاح بالا استفاده می کنند توجه داشته باشید این اصطلاح برای شرایط بد روحی نیز اطلاق می شود.
“?How was the surgery”
“!It was tough, but it’s great to be back on my feet”
عمل جراحی چطور بود؟
خیلی دشوار بود، ولی خوشحالم مجدد حالم خوبه!
A bitter pill to swallow(قبول کردن یک شرایط سخت)
یکی از اصطلاحات پر کاربرد برای خود من! یکی از اصطلاحاتی که از یک شی ء به صورت مجازی استفاده می کنند. در حالیکه لغات آن به دارو اشاره دارد ولی معنای این اصطلاح یک مسئله عمومی است.
A bitter pill to swallow به قبول کردن یک شرایط سخت اشاره می کند، یکی دیگر از کاربردهای آن پذیرفتن شکست یا اشتباه فردی نیز می باشد.
“Realizing that my business was going to lose half its profit was a bitter pill to swallow”
متوجه شدن اینکه کسب و کار من نیمی از سود خود را از دست خواهد داد مسئله ای بود که پذیرفتن آن دشوار بود.
A clean bill of health
هنگامی که فردی تست ها و آزمایش های پزشکی را پست سر می گذارد و از سلامت جسمی او اطمینان حاصل می شود پزشکان و افراد از این اصطلاح برای بیام این شرایط استفاده می کنند.
توجه داشته باشید تعریف بالا تنها یکی از کاربردهای این اصطلاح می باشد شما می توانید آن را برای بیان شرایطی که در ابتدا دشوار به نظر رسیده و سپس شرایط مناسب می شود به کار ببرید به مثال های بالا نگاهی بیاندازید؛
“The local biologist assessed the river and found it to be healthy. He gave it a clean bill of health”
زیست شناسان رودخانه را ارزیابی کرده و از سلامت آن اطمینان حاصل کردند. و به آن گواهی سلامت را داد.
“The hikers who were lost in the woods for two days received a clean bill of health from ”
کوهنوردانی که در جنگل گم شده بودند از پزشکان محلی گواهی سلامت را دریافت کردند.
A picture of health (در شرایط خوب بدنی بودن)
اگر فردی از اصطلاح a picture of health برای توصیف شرایط جسمانی خود استفاده کند بیان می کند که شرایط جسمی او بسیار خوب می باشد و او از نظر فیزیکی حالش خوب است. نکته قابل توجه در مورد این اصطلاح بکار بردن The است که قوانین آن در این جا نیز اطلاق می شود
“Have you met my Uncle Mehdi? He drinks every day, but he’s still the picture of health”
"آیا عمو مهدی را دیده ای؟ او هر روز مصرف الکل دارد ولی هنوز نیز در شرایط خوب جسمی به سر می برد." (چون عمو مهدی شناخته شده می باشد از The استفاده می شود)
Out of shape (بدن خوبی نداشتن ، بد ترکیب بودن)
یکی از اصطلاحات بسیار ساده در لیست ما که به معنی خوش ترکیب نبودن بدن است. به احتمال زیاد در شرایط کنونی جهان و افزایش چاقی یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در موضوع سلامتی می باشد. این اصطلاح تنها برای انسان ها بکار می رود و خانم ها اغلب برای شرایط بد بدنی خود بکار می برند.
“?How was the boxing class”
“Very tough! I’m pretty out of shape, so I’m surprised I made it to the end”
کلاس بوکس شما چطور بود؟
خیلی دشوار بود! خیلی بدنم بد فرد شده، بنابراین وقتی تا آخر ادامه دادم شگفت انگیز شدم!
To have a spring in one’s step (پر انرژی بودن یک فرد، دنیا را به کسی دادن )
هنگامی که برای اولین بار این اصطلاح را می شنوید شاید شما کمی در درک آن با دشواری مواجه شوید ولی این اصطلاح به معنی انرژیک بودن یا پر هیاهو بودن به کار می رود.
“?Did you see Nasrin this morning”
“?No, why”
“She looked so happy. There was definitely a spring in her step this morning”
امروز نسرین را دیدی؟
نه برای چی؟
خیلی شاد به نظر می رسید. انگار دنیا را او داده بودن
To have a new lease on life (پنجره ی جدیدی در زندگی باز شدن )
شاید در طی زندگی برای بسیاری از ما اتفاق بیافتد که شرایطی که یا فردی تاثیری مثبت بر روی زندگی ما بگذارید ولی مسیر زندگی ما را تغییر دهد ما برای بیان این شرایط که اغلب نیز مثبت می باشد از این اصطلاح استفاده می کنیم. این اصطلاح بیشتر برای بیان تغییر در شرایط روحی ر روانی بکار می رود.
“Meditating every morning has given me a new lease on life. I’ve never been happier”
مدیتیشنم (تمرکز) روزانه پنجره ی جدید را در ذهن ما ایجاد می کند. من هرگز به این خوشحالی نبوده ام!
“After her surgery, she was given a new lease on life and decided to travel the world”
"پس از جراحی خود، پنجره ی جدید در ذهم او باز شد و تصمیم گرفت دور دنیا را سفر کند."
As pale as a ghost (سفید شدن پوست ،استعاره از سفید رنگ پوست)
یکی از اصطلاحاتی که دو کاربرد دارد هنگامی که شما آن را بکار می برید بیان می کنید فردی رنگ صورتش پریده است و سفید شده است
بیان ترس فرد
بیان سفید از روی بیماری
“Is he alright? He looks as pale as a ghost. I think he’s going to vomit”
"حالش خوبه!؟ رنگش پریده و سفید شده فکر کنم داره بالا میاره!"
To have a frog in one’s throat (گلو درد داشتن)
“! Ribbit, ribbit”
در زبان انگلیسی برخلاف زبان فارسی برای بیان صدای غورباقه از Ribbit استفاده می کنند. اگر کسی این اصطلاح را بکار ببرد بیان کننده این موضوع است که فرد قادر به صحبت کردن صحیح نمی باشد که این امر در نتیجه ی بیماری می باشد در زبان فارسی برای بیان این شرایط از اصطلاح گلم درد می کنه یا گلوم گرفته استفاده می کنیم.
“I’m sorry, but no matter how much water I drink, I can’t get rid of this frog in my throat”
متاسفم، هر چقدر نیز آب می نوشیم نمی توانم از شر این گلو درد خلاص شوم.
To turn one’s stomach (معده درد گرفتن، عصبی شدن از دست کسی)
شما زمانی از این اصطلاح استفاده می کنید که یک عامی سبب شود که شما حالت تهوع و دل درد بگیرید این عامل می تواند بیماری روحی باشد یا جسمی گاهی نیز برای رفتار افراد نیز بکار می رود.
“The sight of Vahid eating raw fish is enough to turn your stomach”
چهره ی وحید وقتی که ماهی خام را می خورد برای حالت تهوع کافی بود.
The way Hamed treats his staff is unacceptable. It turns my stomach”
نحوه ای که با حامد با کارکنانش رفتار می کند غیر قابل قبول است. من را واقعا عصبی می کند!
As sick as a dog (مریض بودن)
بدون شک پر کاربردترین اصطلاح لیست امشب در صحبت های عامیانه همین اصطلاح می باشد. این اصلاح نشانگر بیماری دشوار و سخت فرد می باشد.
"you were as sick as a dog when you ate those shrimps"
وقتی آن میگوها را خوردی به شدت بیمار شدی.
توجه کنید این اصطلاح باید در صحبت های عامیانه به کار برود.
دوره اصطلاحات انگلیسی کلینیک زبان رفیعی
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید