لوگو انگلیش کلینیک
40 اصطلاح انگلیسی مرتبط با آب و هوا

40 اصطلاح انگلیسی مرتبط با آب و هوا

03/02/13 13 دقیقه برای مطالعه 3919

در بسیاری از موارد برای آشنا شدن یا آغاز صحبت با فردی ، اولین موضوعی که به ذهن ما می رسد ، موضوع آب و هوا است. این یکی از مواردی است که همه ما انسان ها در مورد آن هم نظر هستیم. ولی گاهی اوقات لغات مرتبط با آب و هوا تنها به این مسئله ختم نمی شوند. در این پست تلاش خواهیم کرد تا از اصطلاحات رایج در مورد آب و هوا به شیوه های دیگر استفاده کنیم. 

 

چرا باید اصطلاحات آب و هوا را یاد بگیریم؟ 

در تمامی مکالمات بسیار شایع هستند

یادگیری این دسته از لغات به شما درک وسیعی را از اصطلاحات زبان انگیسی می دهد، این دسته از اصطلاحات به صورت مکرر در زبان انگلیسی بکار می روند و در بسیاری از مواقع معنای این اصطلاحات دقیقا برعکس آن چیزی است که شما فکر می کنید. 

 

کمک می کنند تا ایده های دشوار را بیان کنید

این اصطلاحات گاهی اوقات معانی استعاری دارند و این بدان معناست که برای بیان شرایطی که قابلیت دیدن آن را ندارید ، از چیزی (مانند باران، برف، باد، خورشید) استفاده می کنند تا آن شرایط را برای شما قابل رویت کنند. 

 

به شما در درک مفاهیم فرهنگی کمک می کنند

بسیاری بر این باور هستند که این افراد هستند که زبان را ایجاد می کنند ، در حالیکه فلاسفه معتقدند این زبان است که فکر و ذهن افراد را ایجاد می کند. یکی از جوانب مثبت یادگیری این اصطلاحات ایجاد یک دید جدید به "شخصیت" زبان انگلیسی است که همین امر کمک می کند شما راحت تر و سریع تر با مفاهیم زبان انگلیسی آشنا شوید. 

 

کلام و بیان شما را جذاب تر می کند. 

در بسیاری از سریال ها و فیلم ها مشاهده کردید که انگلیسی زبانان به نحوی صحبت می کنند که ما را مجذوب خود می کنند،  یکی از دلایل این مسئله استفاده به جا و مناسب از این اصطلاحات است که به شما کمک می کند نظرات خود را رنگین تر بیان کنید. 

 

 

40 اصطلاح رایج زبان انگلیسی مرتبط با آب و هوا

 

اصطلاحات عمومی آب و هوا 

 

Under the weather

بسیاری از اوقات ما حال خوبی نداشته و یا اگر به صورت عامیانه بخواهیم بگوییم ، حوصله نداریم. بسیاری از زبان آموزان که به اصطلاحات رایج تسلط ندارند ، از لغات Sad، Not good و غیره استفاده می کنند ، ولی یکی از بهترین اصطلاحاتی که در این شرایط می توان از آن استفاده کرد “under the weather,” است. 

این اصطلاح از دریانوردی و ناخدایان گرفته شده است. زمانی که در دریا ، هوا طوفانی می شد ناخدایان و خدمه ی کشتیها به زیر عرشه می رفتند تا از خود محافظت کنند و در اصل در شرایط “under the weather bow.” قرار  می گیرند با گذر زمان این اصطلاح وارد مکالمه های روزمره شده و مردم برای بیان حال و شرایط نا مساعد از اصطلاح “under the weather,” استفاده می کنند. 

"she was sufficiently under the weather to have to pull out of the championship"

او تا حدی حالش نا مساعد بود که مجبور شد از مسابقات قهرمانی انصراف دهد

 

 Fair-weather friend (دوست روزهای خوش) 

همانطور که می دانید معنی لغت Fair خوشی ، سلامتی و هوای خوش است. “fair-weather friend” به آن دسته از افرادی گفته می شود که تنها دوستان روزهای خوشی هستند و ما را در روزهای بد و ناخوش تنها می گذارند. 

 

“I thought Nasrin would always stick by me, but when I got into trouble, she turned out to be a fair-weather friend

من بر این باور بودم که نسرین کنار من خواهد ماند ، ولی وقتی به مشکلی برخوردم ، نشان داد که فقط دوست روزهای خوش است 

 

Weather the storm (از سختی ها گذر کردن، زنده ماندن) 

این اصطلاح یکی از گیج کننده ترین اصطلاحات است. وقتی در زبان انگلیسی صحبت از Weather می شود ، ذهن ما به صورت ناخودآگاه به سمت گرمی ، سردی و یا حتی طوفانی بودن آب و هوا می رود ، ولی در بعضی شرایط این لغت به صورت فعل آمده و معنی عبور کردن و یا پشت سر گذاشتن را می دهد. در اصطلاح “weather the storm,”  دقیقا به همین معنی می باشد و در اصل به معنای زنده ماند یا پشت سر گذاشتن یک شرایط بسیار دشوار است.

 

“Farid is going through a hard time right now, but he’ll weather the storm.”

فرید روزهای سختی را در حال سپری کردن است، اما او این دوران را سپری خواهد کرد. 

 

 Keep a weather eye on someone/something(نگران کسی یا چیزی بودن) 

“weather eye”  به معنی باران ، برف یا هر چیزی که فکر می کنید نیست، در اصل این به معنی تحت نظر داشتن چیزی یا نگران کسی بودن است. از آنجا که آب و هوا در برخی از مناطق دنیا  سریعا تغییر می کند ، بنابراین برای اینکه مشکلی برای ما پیش نیاید ، باید حواس خود را جمع کنیم . به همین دلیل در انگلیسی عامیانه از این اصطلاح برای مراقبت یا نگرانی استفاده می کنند. 

“Hamed is keeping a weather eye on the stock market because he’s worried about a crash”

حامد به شدت بازار سهام را زیر نظر داشت زیرا نگران بود که این بازار به زودی ریزش پیدا خواهد کرد.

 

 

اصطلاحات مربوط به باران 

It’s raining cats and dogs (بارش زیاد) 

یکی از اصطلاحات دیگری که برگرفته از اتفاقات طبیعی و خاص دنیا است. شاید شما نیز شنیده باشید که در برخی از نقاط دنیا حیوانات مختلف به جای باران باریده شده است. به همین دلیل در زبان انگلیسی از دو حیوان محبوب برای باریدن سنگین استفاده می کنند. اولین بار این اصطلاح توسط شاعر مشهور Olor Iscanus در سال 1651 به کار رفته و از آن روز به بعد در محاوره به کار می رود.

 

When it rains, it pours (از زمین و زمان برای ما می باره) 

در این اصطلاح Rain به معنی یک اتفاق بد یا مصیبتی است که برای ما اتفاق اقتاده است. توجه کنید در لهجه ی بریتیش  از اصطلاح “it never rains, but it pours”  استفاده می کنند. به مثال پیش رو دقت کنید؛ 

 

“First, my alarm clock didn’t go off, so I overslept. Then, my power went out, so I couldn’t make coffee. When I finally got to the empty office, I realized that it was Saturday. When it rains, it pours”

 

"اول ، ساعت من زنگ نزد و من خواب ماندم. سپس برق خانه رفت در نتیجه نتونستم قهوه بخورم و در نهایت وقتی به دفتر خالی رسیدم متوجه شدم امروز شنبه است. از زمین و زمان برام مصیبت بارید." 

 

Right as rain (همه چیز عالیه) 

باران همیشه سمبل و نماد اتفاقات بد نیست ،گاهی اوقات به معنی وضعیت مساعد و خوب است .یکی از بهترین مثال ها همین اصطلاح است. به عنوان مثال؛ 

“Peter was feeling under the weather yesterday, but he got a good sleep last night. Now he’s right as rain”

دیروز پیتر حال خوبی نداشت، اما دیشب خیلی خوب خوابید و حالا همه چیز عالی است. 

 

Take a rain check (به تعوق انداختن چیزی) 

لطفا این Check را با دسته چک اشتباه نگیرید در اینجا معنی بلیط را می دهد. “rain check” بیانگر فرصتی دیگر برای انجام یک کار یا به تعویق انداختن یک مسئله است. 

وقتی می گوییم “I’ll take a rain check,” به این معنا است که مایل هستید یک اتفاق بیافتد تا شما این کار را انجام دهید. 

I'm sorry, but I'll take a rain check for dinner this Saturday. Would next weekend work for you

متاسفم، اما باید شام این شنبه را به تعویق بیاندازم. آیا شنبه هفته آینده برای شما مناسب است؟ 

 

Saving for a rainy day (برای روزهای سخت نگه داشته ام) 

در این اصطلاح باران مجدد چهره ی غمگین خود را گرفت. روز بارانی در زبان انگلیسی بیانگر روزهای سخت و ناخوشایند است. “Here’s That Rainy Day”  یکی از آهنگ های مشهور دهه 50 زبان انگلیسی است. Saving for a rainy day در اصل به معنی آماده شدن برای شرایط سخت و بحرانی است 

“Niloofar isn’t spending all of her salary. She’s saving for a rainy day”

نیلوفر تمامی درآمد خود را خرج نمی کند. او مقداری را نیز برای روزهای سخت کنار می گذارد. 

 

(Come) rain or shine (در هر شرایطی) 

اصطلاحی که از لغت متضاد استفاده می کند،  تا معنی مورد نظر خود را به مخاطب برساند. این اصطلاح از یکی از آهنگ های خواننده مشهور Ella Fitzgeral وارد زبان انگلیسی شده است. 

 

“he runs six miles every morning, rain or shine”

او در هر شرایطی روزانه 6 مایل می دود. 

 

 

اصطلاحاتی در مورد رنگین کمان

A pot of gold at the end of the rainbow  (آرزویی که هیج زمان برآورده نمی شود) 

این اصطلاح به شرایط یا آرزویی اشاره می کند که هیچ زمان برآورده نمی شود ، یا اگر برآورده شود،  نیاز به تلاش زیادی دارد. این اصطلاح بر گرفته از یک داستان سنتی و بومی ایرلندی است که فردی گنج خود را در انتهای یک رنگین کمان مخفی می کند و با محو شدن آن گنج او نیز از بین می رود. 

 

I would rather be honest with people than mislead them that there is going to be some pot of gold at the end of the rainbow

من ترجیح می دهم با افراد صادق باشم تا آن ها را فریب بدهم. این یک خیال باطل است و به واقعیت تبدیل نمی شود. 

 

 Chasing rainbows(رویای دست نیافتنی)

اگرچه رنگین کمان ها واقعی هستند ، ولی وقتی به آن نزدیک می شوید دیگر اثری از آن نمی بینید. اگر شما کسی را می شناسید که به دنبال یک رویای غیر ممکن است از اصطلاح “chasing rainbows.” استفاده کنید. 

You can't chase rainbows your whole life—you need to pick a stable career and start being an adult

کل عمرت را نمی توانی به دنبال خیال و رویا باشی- باید یک شغل ثابت پیدا کرده و مثل افراد بالغ رفتار کنی. 

 

Life isn’t all rainbows and unicorns (or sunshine) (زندگی بالا و پایین دارد) 

اسب تک شاخ (یونیکرن) و رنگین کمان هر دو عناصری هستند که نشانگر زیبایی بیش از حدند که باور وجود آن ها سخت است. ما زمانی این از این اصطلاح استفاده می کنیم تا بیان کنیم زندگی بالا و پایین دارد. 

I know it's ugly having to see someone you cared about betray you like that, but life isn't all rainbows and unicorns

می دانم خیانت از سمت کسی که او را خیلی دوست داری ناراحت کننده است ، ولی زندگی همیشه بالا و پایین دارد. 

 

اصطلاحات باد

It’s a breeze (مثل آب  خوردن است) 

“breeze” در زبان انگلیسی به معنی نسیم است. بادی بسیار آهسته و خنک که با قدرت حرکت نمی کند. این اصطلاح را برای شما با یک مثال توضیح می دهیم. 

 “?Is it hard to learn English Footbal idioms”

“No! It’s a breeze”

آیا یادگیری اصطلاحات فوتبال دشوار است؟ 

نه مثل آب خوردن است 

 

Something in the wind (شایعه) 

اگر یکی از همکارها شما به شما گفت There’s something in the wind about us getting new computers.” سریعا به بالا سر خود نگاه نکنید تا لپ تاب ها را در هوا ببینید در این جمله منظور این است که شایعاتی مبنی بر گرفتن لپ تاب های جدید وجود دارد 

 

Get wind of (something) (ته و تو یک چیز را بدست آوردن) 

اصطلاحی مشابه Something in the wind ولی کنجکاوی یا حتی فضولی یک فرد را مشخص می کند. وقتی “get wind of (something)” را به کار می برید، تلاش می کنید جزئیات یک مسئله را به صورت کامل بدانید. در بخش هایی از بریتانیا شاید از لغت caught به جای get استفاده کنند به مثال های پیش رو نگاهی بیاندازید 

“I caught wind of a change in the head office. Rosalinda told me last week that Shiva was going to get fired”

من شایعه ای را در مورد تغییرات شنیدم. روزالیندا به من گفت که شیوا اخراج خواهد شد. 

 

Run like the wind (عجله کنید) 

اصطلاحی که مادران برای فرزندان خود به صورت مکرر به کار می برند. وقتی کسی به شما می گوید Run like the Wind شما باید سریع تر حرکت کنید. 

Come on, kids, run like the wind out to the car, or else we're going to be late

زود باشید بچه ها! سریع تر از ماشین پیاده شوید مگر نه دیر میشه!

 

Scattered to the four winds (تکه تکه شدن)

Four winds اشاره به چهار جهت جغرافیایی (شمال، جنوب، شرق و غرب) دارد. هنگامی که برای ی چیزی ما  از اصطلاح “scattered to the four winds,” استفاده می کنیم ، بیان می کنیم که آن چیز به چندین قطعه و بخش تقسیم شده است. این اصطلاح بیشتر برای گروه های دوستانه ای که از هم جدا شده اند به کار می رود. 

 

It was the finest collection of paintings in Denmark, but during the last war it was broken up and scattered to the four winds.

بهترین مجموعه ی اثرات هنری در دانمارک بود، اما در طی آخرین جنگ تمامی آن ها تکه تکه شد.

 

Throw caution to the wind (نگران آینده نباش) 

وقتی تصمیم می گیرید نگران آینده نباشید و یا نگرانی مبنی بر عواقب کار خود ندارید می توانید از اصطلاح “throwing caution to the wind.” استفاده کنید. این اصطلاح از آن جهت به کار می رود که هنگامی که چیزی در معرض باد قرار می گیرد ، به دلیل سرعت بالای باد ، پیدا کردن آن غیر ممکن می شود. 

After my father won a bit of money at the race tracks, he began throwing caution to the winds and gambling everything we had there

پس از اینکه پدر من در یک رقابت اسب دوانی پول خوبی برنده شد، او دیگر نگران آینده نبود و هر چه را داشتیم قمار کرد. 

 

اصطلاحاتی در مورد طوفان 

english weather idioms

 

Calm before the storm (آرامش قبل از طوفان) 

این اصطلاح در زبان فارسی نیز وجود دارد و به آرامشی اشاره دارد که قبل از شرایط بد تجربه می کنیم. 

 

I like to get everything done before the guests arrive and relax for a moment in the calm before the storm

من دوست دارم همه کارها را قبل از آمدن مهمان ها انجام دهم و برای چند لحظه در آرامش قبل از طوفان استراحت کنم. 

 

Any port in a storm (غرق شده به هر گياه خشكی (يا) به هر پرِ كاهی چنگ مي زند .

وقتی که در شرایط بحرانی دریا هستید و طوفان های دریایی بسیار شدید می بشوند ، اولین بندر برای شما مناسبت ترین جا می باشد و شما بدون درنگ به آنجا می روید . این اصطلاح به این شرایط در زندگی اشاره دارد. در شرایط بحرانی زندگی ، به دنبال اولین منبع آرامش هستیم و این اصطلاح به آن اشاره دارد. 

"I know she's lonely, but I can't believe she's going out with that guy." "Well, you know what they say: any port in a storm"

من می دانم او خیلی تنهاست، ولی باورم نمیشه با اون پسر دوست شده. "خوب می دونی از قدیم چی می گن، غرق شده به هر گياه خشكي (يا) به هر پرِ كاهي چنگ مي زند."

 

Tempest in a teapot (اتفاقی که ضرری ندارد) 

“tempest”  به طوفان هایی اشاره دارد که بادهای سهمگینی دارند و باران و تگرگ نیز با آن همراه است. با اینکه این طوفان ها بسیار خطرناک هستند، ولی وقتی در یک فنجان چای باشند خطری با همراه نخواهند داشت. 

tempest in a teacup  در کشورهای بریتشی مخصوصا خود انگلستان به کار می رود. 

 

It’s a perfect storm (شرایط قمر در عقرب) 

وقتی که حوادث بد و غیر قابل باور پشت سر هم اتفاق بیافتد،  ما آن را در زبان انگلیسی “Perfect Storm” می خوانیم. در این شرایط Storm به معنی شرایط بد و وخیم اشاره دارد. 

 

"the past two years have been a perfect storm for the travel industry"

"چند روز اخیر برای صنعت گردشگری شرایط کاملا قمر در عقرب بوده است." 

 

Storm off/out (با عجله از جایی رفتن) 

در این اصطلاح از باد به عنوان استعاره ای از یک چیز سریع استفاده می شود. وقتی که به سرعت یک مکان را ترک می کنید، این اصطلاح عباراتی جالب برای بیان این شرایط می باشد. 

.Don't just storm off—talk to me about how you're feeling

به همین راحتی فرار نکن- در مورد احساساتت با من صحبت کن.

 

 Cooking up a storm (زیاد غذا پختن) 

در زبانی انگلیسی گاهی اوقات برای گفتن غذا پختن خیلی زیاد از اصطلاح Make a ton of food استفاده می کنند. ولی در بعضی از اوقات می توان از “cooking up a storm.” نیز استفاده کرد. ما از این اصطلاح برای بیان بکاربردن بیش از حد یک چیز مانند غذا، عصبانیت و هیجان استفاده می شود

“Mehdi’s nasty remarks started cooking up a storm of anger inside of Hamed”

صحبت های دیوانه کننده ی مهدی، درون حامد گدازه ای از عصبانیت را برانگیخت. 

 

“.The drummer was cooking up a storm on those bongos”

درامر هیجانی را با طبل های درست کرده بود. 

 

 

اصطلاحات برف و یخ

Break the ice (یخ خود را با کسی آب کردن) 

وقتی برای اولین مرتبه با کسی آشنا می شوید، صحبت با او دشوار است بنابراین به جملات یا صحبت هایی نیاز دارید که یخ بین شما را آب کند. وقتی “break the ice” را بکار می برید، در اصل در حال تلاش برای آب کردن یخ بین خودتان هستید. در زبان فارسی برای کودکان نیز این اصطلاح را بکار می برند و می گویند یخش آب نشده است.

 

به مکالمه یا جملاتی که در این حین ما استفاده می کنیم نیز “icebreaker” می گویند. 

 

On thin ice (در معرض خطر بودن)

هیچ کس دوست ندارد بر روی یخ های شکننده راه برود، وقتی که این یخ بشکند شما نیز وارد این آب می شوید. در زبان انگلیسی برای بیان اینکه کار خطرناکی را انجام می دهید،  از اصطلاح “on thin ice,” استفاده می کنند. 

"you're skating on thin ice"

بر روی یخ های باریک پاتیناژ می کنی. (استعاره از به خطر انداختن خود)

 

 As cold as ice (یخ بودن ، بی روح بودن)

وقتی با یک شی ء یا فرد بی روح و سرد روبرو می شوید ، این اصطلاح برای بیان شرایط او بکار می رود.

You're as cold as ice
You're willing to sacrifice our love

تو مثل یخ بی روح هستی

تو حاضری عشق ما را فدا کنی. 

 

Keep (someone/something) on ice (در اب نمک نگه داشتن کسی)

در فارسی نیز برای اینکه فردی را به عنوان جایگزین و جانشین کسی نگه داریم ، از اصطلاح در آب نمک نگه داشتن استفاده می کنند یکی از کاربرد های این اصطلاح دقیقا همین جمله است. 

 I know that journalist has been persistent in getting a comment from us for his story, but we'll just have to keep him on ice until the trial is over

من میدانم روزنامه نگاران برای گرفتن نظرات ما در مورد این داستان بسیار تلاش می کنند، اما باید آن ها در آب نمک نگه داریم تا دادگاه به اتمام برسد. 

 

Pure as the driven snow (معصوم و بی گناه بودن) 

این اصطلاح اولین بار توسط ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ی هملت به کار گرفته شد. در هملت ، شکسپیر برای توصیف معصومیت اوفلیا از اصلاح “pure as the snow” بهره گرفت و پس از آن نویسندگان لغت Driven را به آن اضافی کردند. 

"I am not exactly pure as the driven snow"

من تا اون حد نیز بی گناه نیستم 

 

Snow on the roof

 

یکی از ساده ترین استعاره ی این پست به معنی پیر شدن یا سفید شدن موهای یک فرد است به مثال پیش رو دقت کنید. 

Sure, there's a bit of snow on the roof, but I still lead as adventurous a life as I ever have!

 

Snowball into (something) (برگ شدن یک مسئله )

آیا تا به امروز توپ برفی ساخته اید؟ وقتی توپ برفی را در سرازیری قرار می دهید این توپ با هر غلطی که می خورد بزرگتر می شود . این اصطلاح دقیقا به همین مسئله اشاره دارد. نکته ی اصلی در مورد این اصطلاح بکار بردن آن در جملات مثبت و منفی است. 

 

یکی از مثال های مثبت:

 

“Her first few sales of the new product snowballed into a permanent sales job with the company”

فروش محصولات جدید او کم کم شرایط او را بهبود بخشید و او به یک شغل ثابت در شرکت دست یافت 

 

یکی از مثال های منفی: 

 

“One late night snowballed into many more late nights, and soon he struggled to get out of bed”

یک شب طولانی تبدیل شد به شب های طولانی متعدد و به زودی او برای بیدار شدن با مشکل مواجه شد. 

 

Snowed under (زیر خروار کاری بودن)

شاید برای شما هم اتفاق افتاده باشد زمانی که برف زیادی می بارد و داخل برف می روید ، با هر قدمی که بر میدارید و با خیس شدن پای شما، قدم بر داشتن دشوارتر می شود . حالا تصور کنید این تکه های برف کارها و مشغله های شما می شوند. 

 

I'd love to go out to dinner tonight, but I'm totally snowed under at the office right now

دوست دارم امشب برای صرف شام بیرون بروم ، اما خرواری از کار در دفتر دارم. 

 

Snow job (مخفی کردن چیزی)

هنگامی که برف بر روی زمین می نشیند هر آن چیز که برروی زمین بوده است رو زیر خود مخفی می کند این دقیقا همان کاری است که ما در هنگام مخفی کاری انجام می دهیم. 

 “؟Are you snowing me here”

آیا چیزی را از من مخفی می کنید؟ (داری من روخر می کنی؟) 

 

دقت کنید این اصطلاح بسیار عامیانه می باشد و در صحبت مودبانه از آن استفاده نکنید. 

 

 

اصطلاحات خورشید

Make hay while the sun shines (تا تنور داغ است نان را بچسبان) 

اغلب کشاورزان صبح زود بیدار شده و تلاش می کنند در اولین فرصت ، کارهای خود را به اتمام برسانند. معنی لغوی این اصطلاح دقیقا به همین مسئله اشاره دارد به مثال پیش رو دقت کنید. 

 

We've got a few days off work so lets make hay while the sun shines and do some landscaping around the back of the house

ما چند روزی مرخصی داریم پس تا تنور داغ است بیا کمی بریم بیرون از خونه و گردش کنیم.

 

Moment in the sun (لحظه ی موفقیت) 

تا به حال فردی را دیده اید که زیر افتاب بوده باشد و رنگ پوستش عوض شود؟ این اصطلاح بر گرفته از این شرایط است. فردی که خیلی خوشحال باشد این خوشحالی او را از دیگران متمایز می کند. 

 

John had his moment in the sun when one of his videos went viral on the Internet and, for a little while at least, he became a household name

جان وقتی که ویدیو او ترند شد از خوشحالی در پوست خود نمی گنجید، برای یک لحظه او بسیار معروف شد. 

 

Place in the sun (شرایط جذاب و خوب در زندگی) 

آیا حس تابش خورشید را در یک روز سرد تجربه کرده اید؟ این دقیقا همین حس است. حس زیبا و خوش آیند نور آفتاب در یک روز سرد زمستانی. معنی این جمله به شرایط خوب و موفقیت بعد از یک تلاش طولانی مدت نیز اطلاق می شود 

After years of struggling as an unknown actor, he has finally found his/a place in the sun

پش از سالها تلاش به عنوان یک هنرپیشه ی ناآشنا ، در نهایت او روزهای موفق خود را دید. 

 

Nothing new under the sun

 

یکی از اصطلاحاتی که بر گرفته از کتاب های مقدس چینی و عبری گرفته شده است. 

That which has been is that which will be
And that which has been done is that which will be done
So, there is nothing new under the sun

 

این اصطلاح بیان می کند که در دنیا اتفاق جدید نمی افتد این ما هستیم که تمام مسائل گذشته را تازه کشف می کنیم. 

 

Everything under the sun  (تمام تلاشم را کردم) 

 

همانطور که در آسمان همیشه آفتاب می تابد ، این اصطلاح نیز به معنی انجام تمام تلاش برای بدست آوردن موقعیت مناسب است. 

I've tried everything under the sun on this stain, but I just can't get rid of it

تمام کارهای لازم را انجام دادم ولی هنوز نتوانستم از دستش خلاص شوم. 

 

 To think the sun rises and sets (on someone) (یکی یک دونه بودن، بی مثال بودن)

اگر شخصی برای شما خیلی خاص باشد و او را خیلی قبول داشته باشید، از این اصطلاح استفاده می کنید . دقت کنید این اصطلاح می تواند معنی خوبی هم نداشته باشد. 

 

You admire the person so much that it’s as if the sun revolves around (goes around) them.

از او به نحوی تعریف می کنی که انگار زمین دهن باز کرده و او بیرون آمده. 

 

هوای ابری به انگلیسی

برای بسیاری از افرادی که در انگلستان یا کشورهای کناری زندگی می کنند آب و هوای ابری بسیار دلگیر کننده می باشد و برای بیان از آب و هوا از اصطلاح Cloudy weather استفاده می کنند. برخی از فارسی زبانان از این اصطلاح برای بیان حس و حال ناخوشایند استفاده می کنند که در زبان انگلیسی خیلی کاربرد ندارد 

 

کلام آخر 

در این پست تلاش شد برای شما بهترین نمونه از اصطلاحاتی را که مربوط به آب و هوا است و به شما در مکالمات روزمره کمک می کند را فهرست بندی کنیم. اگر اصطلاح دیگری در ذهن دارید با ما به اشتراک بگذارید. 

 

دوره اصطلاحات کلینیک زبان رفیعی

 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic