لوگو انگلیش کلینیک
7 عبارت مناسب برای فراموش کردن به زبان انگلیسی

7 عبارت مناسب برای فراموش کردن به زبان انگلیسی

03/02/16 13 دقیقه برای مطالعه 20918

همه ما در موقعیت های مختلف مسائلی را فراموشی می کنیم گاهی اوقات این اتفاقات می تواند برای بسیاری از انسان ها خجالت آور باشد و به همین منظور از عباراتی استفاده می کنیم تا بتوانیم این شرایط را راحت تر و آسوده تر کنیم. در این پست تلاش خواهم کرد برای شما زبان آموزان 7 عبارتی که کمک می کند تا از این شرایط خلاص شوید را معرفی کرده و همراه ، با معنی کاربردهای آن ها را نیز معرفی کنم. ابتدا اجازه دهید عباراتی را که به صورت معمول زبان آموزان استفاده می کنند را برای شما معرفی کنم سپس اصطلاحات بهتر و کاربردی تر را توضیح دهم.  

I forget

(فراموش کردم)  

I can’t remember

(نمی توانم به یاد بیاورم)  

I don’t remember

 (یادم نمیاد)  

I’m sorry I wasn’t at the meeting. I forgot about it

متاسفم که در جلسه نبودم. کاملا فراموشش کردم.  

 

ما در شرایط و اتفاقات مختلف عبارات متفاوتی را در زبان انگلیسی به کار می بریم، شما ابتدا شرایط را بررسی کرده و سپس عبارت مناسب را بکار ببرید.  

 

“I lost my train of thought”

آیا تا به حال شده است در وسط صحبت و فکر کردن رشته ی کلام از ذهن شما برود؟ در زبان انگلیسی به این رشته ی کلام Train Of Thought گفته می شود. وقتی این رشته ی کلام از ذهن شما برود و نتوانید صحبت های خود را ادامه بدهید از این عبارت استفاده کرده و می گویید رشته ی کلام را از دست دادم.  

What was I saying? I lost my train of thought

چی داشتم می گفتم؟ رشته کلام از دستم خارج شد  

I was in the middle of telling a story, but the phone rang and I lost my train of thought

در وسط داستان گفتن بودم ولی تلفن زنگ زد و من نیز رشته ی کلام از دستم خارج شد.  

 

“It slipped my mind”

برای یک لحظه تصور کنید به مرکز خرید رفتید و باید برای خانه خرید کنید لیستی در دست ندارید و هر آن چیز که نوشته بودید نیز از ذهن شما رفته است. در این صورت از چه عبارتی استفاده می کنید؟ این عبارت برای این شرایط است.  

I can’t believe I forgot her birthday. It completely slipped my mind

باورم نمیشه تولدش را فراموش کردم. کامل از ذهنم پاک شد  

 ?We had a meeting at 1pm today. Did it slip your mind

ما ساعت 1 ظهر امروز جلسه داشتیم. نکنه فراموش کردی؟  

He forgot to get some milk at the grocery store. I guess it just slipped his mind

او فراموش کرد از مغازه شیر بخرد. فکر کنم کلا از ذهنش پاک شد  

فقط دقت کنید تلفظ -ed  در انتهای لغت Slipped به صورت  /t/ تلفظ می شود  

 

“It’s on the tip of my tongue”

یکی از اصطلاحاتی که مورد علاقه ی خود من است و در زبان فارسی نیز از آن به صورت مکرر استفاده می شود. معنی اصلی این عبارت "نوک زبانم بود" است.  

I know this! I know this! It’s on the tip of my tongue! His name is … oh, I can’t remember!

این رو می دونم! این رو می دونم! نوک زبانم بودااا. اسمش .... بود. واستا یادم نمیاد  

Wait. Don’t tell me. I know this song. The name is on the tip of my tongue!

صبر کن. بهم نگو. این آهنگ رو میشناسم. اسمش نوک زبونم هست!

 

“It doesn’t ring a bell”

اولین باری که این اصطلاح را برای یکی از زبان آموزان خود بکار بردم به من گفت استاد کجا زنگ نمیزه. این اصطلاح بر خلاف ظاهر خود به این معنی نیست و ربطی نیز به زنگ و زنگوله ندارد. اگر یک مسئله Ring the bell  کند در اصل برای ما آشنا است. و اگر آن چیز برای شما اصلا آشنا نباشد It Doesn’t ring the bell است یعنی هیچ ایده ای نسبت به آن ندارید.  

?Jung Min: Do you know Kim Nam Joon

.Min Hee: That name doesn’t ring a bell

Jung Min: He is a famous Rapper

جونگ مین: آیا کیم نام جون رو می شناسی؟  

ادوارد: این اسم اصلا برای من آشنا نیست.  

جونگ مین: او یک خواننده ی رپ مشهور است.  

 

“It went in one ear and out the other”

یکی دیگر از اصطلاحاتی که مربوط به فراموشی است ولی کمی با ساختارهای دیگر متفاوت است معنی این اصطلاح "از این گوش می گیرد و از آن گوش در می کند" هست. شاید در زبان فارسی به معنی سهل انگاری باشد ولی در زبان انگلیسی به معنی فراموش کردن یک امر در نتیجه عدم توجه به صحبت های یک فرد است.  

He told me is his name, but it went in one ear & out the other

اسمش را به من گفت ولی از این گوش گرفتم و از اون گوش در کردم

She won’t remember. Everything you tell her goes in one ear and out the other

او به یاد نخواهد آورد. هر آن چیز که به او می گویی از یک گوش می گیرد از گوش دیگر در می کند.  

I’m sorry. I didn’t hear what you said. It went in one ear and out the other. I’m very distracted today

معذرت می خوام نشنیدم چی گفتی. از این گوشم رفت از اون یکی خارج شد. من خیلی حواسم پرت شده  

نکته ای که نسبت به این اصطلاح باید به آن توجه کنید کاربرد آن است. بکار بردن آن خیلی خوشایند نیست و ممکن است افراد ناراحت شوند.  

 

“Can you refresh my memory”

هنگامی که در امتحان های پایان ترم هستیم و سوالات برای ما بسیار آشنا است ولی پاسخ سوالات تا حدی به یاد ما نمی آید در آن صورت از استاد می خواهیم تنها اول آن را به ما بگوید این کار سبب می شود ما تا حافظه ما بازیابی شود این اصطلاح دقیقا به همین معنی است "کمک می کنی به یاد بیاورم؟"  

?It doesn’t ring a bell. Can you refresh my memory

اصلا برام آشنا نیست. می تونی کمی کمکم کنی به یاد بیارم؟  

I have to read my notes again from the previous meeting to refresh my memory

باید برم و یادداشت های جلسه قبلیم را باز هم بخوانم تا به یاد بیاورم.  

نسبت به کاربرد این اصطلاح کمی محتاط باشید با اینکه این عبارت معنی مثبتی دارد ولی گاهی اوقات شنونده می تواند آن را بد تلقی کند. گاهی نیز گوینده آن را با لحن عصبناکی می گوید که نشانگر وخامت شرایط است.  

“You don’t remember me? Let me refresh your memory. You stole my phone“

من را به یاد نمی آوری؟ بزار کمی به یادت بیاورم. گوشی من رو دزدیدی!

 

“I had a senior moment”

این اصطلاح معمولا توسط افراد سن بالا گفته می شود و به معنی این است که در حال حاضر به دلیل پیری نمی توانید یک موضوع را به یاد بیاورید. البته در این عبارت کمی چاشنی طنز نیز دخیل  است.  

شما هیچ وقت فراموشی مسائل توسط افراد مسن را نمی توانید سرزنش کنید. از این اصطلاح برای این حالت استفاده می کنند. Senior Citizen به افرادی گفته می شود که بالاتر از سن بازنشستگی یعنی 65 سال هستند و معمولا Senior نیز ساختار کوتاه شده ی آن است.  

I had a senior moment. I forgot what my new car looked like and I spent 20 minutes looking for it in the parking lot

حس افراد مسن رو داشتم. فراموش کردم ماشین جدیدم چه رنگی هست و به مدت 20 دقیقه در پارکینگ به دنبال آن بودم.

I had a senior moment yesterday. I thought my brother was my son

دیشب یکم حس افراد مسن رو داشتم. فکر کردم برادرم پسر من هست  

گاهی اوقات افرادی که 30 یا 40 ساله هستند برای شوخی کردن و گفتن اینکه مسن شدن از این اصطلاح استفاده می کنند.  

 

نتیجه گیری  

یکی از تفاوت هایی که میان زبان آموزان وجود دارد قابلیت استفاده از اصطلاحت و افعال چند کلمه ای در جملات است. بسیاری از زبان آموزان ترجیح می دهند اولین لغتی را که به ذهن خود می رسد به کار ببرند این در حالی است که بهتر است از ساختار معمول کمی فاصله گرفته و با لغات و اصطلاحات بهتر آشنا شوید. در دوره های آموزش زبان انگلیسی ما تلاش می کنیم شما را با این اصطلاحات و کاربردها بیشتر آشنا کرده و برای آزمون های تافل و آیلتس آماده کنیم.  

 

دوره اصطلاحات کلینیک زبان رفیعی

 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic