لوگو انگلیش کلینیک
اصطلاحات انگلیسی در مورد عشق و احساسات

اصطلاحات انگلیسی در مورد عشق و احساسات

03/02/07 13 دقیقه برای مطالعه 7649

زمانی که شروع به یادگیری آنلاین یک زبان می کنیم ، یکی از موضوعاتی که بیشتر از هر موضوع دیگری برای ما جذابیت دارد ، اصطلاحات عشق و عاشقی است. در زبان انگلیسی اصطلاحات متعددی در مورد نحوه ی بیان عشق و علاقه ی خود نسبت به دیگران وجود دارد که در این پست تلاش می کنیم برای شما بهترین نمونه ها را همراه با کاربرد آن توضیح دهیم.  

 

اصطلاحات عشق و علاقه انگلیسی

 

To love with all your heart and soul (کسی را با تمام وجود دوست داشتن)  

تصور کنید در یک قرار عاشقانه با معشوق خود هستید ، دوست دارید اصطلاحی را بکار ببرید که از عمیق ترین احساسات شما صحبت می کند ‘I love you with my heart and soul.’ این جمله دقیقا همان چیزی است که شما به آن نیاز دارید.

 

You are my one and only (تو یکی یک دونه ی من هستی)  

اگر جزو آن دسته از افرادی هستید که به موسیقی و آهنگ های انگلیسی خیلی علاقه دارید ، گروه ABBA آهنگی دارد به اسم My Love, My Life  این اصطلاح برگرفته شده از این آهنگ است. وقتی به فردی ابراز علاقه می کنید ابتدا بگویید You’re my one (سپس با یک مکث بسیار کوتاه) and only  

 

Falling head over heels in love (ناگهان و دیوانه وار عاشق کسی شدن)

تا به حال شده ناگهان نسبت به شخصی احساس عمیق و دیوانه واری داشته باشید؟ این اصطلاح برای این حالت است. احساسی که در هر لحظه از زندگی شما ، تمام فکر شما درگیر آن احساس و آن فرد است. این جمله برای بیان احساسات بسیار قوی و قدرتمند است و توجه داشته باشید تنها زمانی بکار ببرید که از احساس خود اطمینان دارید.  

 

To be smitten (درگیر کسی شدن)  

شاید برای بسیاری از شما نیز اتفاق افتاده باشد که مدتی باشد نسبت به کسی نظر داشته باشید ولی فرصت ابراز علاقه نسبت به آن را نداشته باشید این اصطلاح در این شرایط می تواند به کمک شما بیاید. به عنوان مثال ؛  ‘I’ve been smitten with you since I first saw you on the bus.’ (از اولین مرتبه ای که در اتوبوس تو را دیدم ذهنم درگیر توست.) جمله ای زیبا و پر محتوا با این تفاوت که شما صحبتی نیز از عشق نکرده باشید.  

 

Take my breath away (هوش از سر کسی بردن)  

یکی دیگر از اصطلاحاتی که از یک آهنگ خاص وارد صحبت عامیانه شده است. گروه موسیقی Berlin با آهنگ Take my breath away توانست برای خود اسمی دست و کرده و کاربرد این اصطلاح را نیز به کلی گسترش دهد. این اصطلاح بیشتر زمانی بکار می رود که با یک فرد در حال رقص هستید ولی هنگامی که یک فرد لباس فوق العاده ای می پوشد یا آرایش خیلی خوبی نیز دارد نیز به کار می رود.  

 

A match made in heaven (پیوندی که در آسمان بسته شده)

زمانی که شما موانع اولیه رابطه را از میان بر می دارید و وارد رابطه ای می شوید که از انتهای آن مطمئن هستید یکی از بهترین اصطلاحات برای تعریف از آن رابطه همین جمله می باشد. فقط نسبت به کاربرد و لحن بیان این جمله بسیار دقت کنید اگر لحن طعنه بر انگیزی داشته باشید معنی این جمله کاملا بر عکس می شود به عنوان مثال به این جمله انگلیسی دقت کنید.  ‘I always said that they were a match made in heaven!’ (من همیشه می گفتم که پیوند این دو را در آسمان ها بسته اند) اگر شما پیش از Match یک ایست خیلی کوتاه داشته باشید معنی کل جمله برعکس می شود و به صورت کنایه وار می گویید که از شکست رابطه آن ها مطمئن بودید.  

 

اصطلاحاتی برای دوست داشتن (غیر عشق)

To be the apple of my eye (نور چشم کسی بودن)  

این اصطلاح بیشتر برای دوست داشتن های افلاطونی (platonic Love) بکار می رود مانند عشق مادر به فرزند و یا پدر به دختر خود. به این نکته نیز توجه داشته باشید که گاهی برای بیان علاقه بیش از حد یک فرد و تفاوت گذاشتن بین او و دیگران نیز از این اصطلاح به کار می برند به عنوان مثال هنگامی که یک استاد در دانشگاه بین یک شاگرد و دیگر شاگردان تفاوت قائل شود.  

 

You are the apple of my eye ( تو نور چشمم من هستی)  

 

اصطلاحات خنده دار در مورد عشق

To have a crush on someone (تو نخ کسی بودن-نسبت به کسی نظر داشتن)  

لغت Crush به تنهای به معنی خرد یا داغون شدن است ولی این اصطلاح یعنی نسبت به کسی علاقه داشتن یا همانطور که به صورت عامیانه می گوییم "تو نخ کسی بودن". این اصلاح با گسترش شبکه های اجتماعی وارد زبان فارسی شده و بسیاری از جوانان کسی را که دوست دارند را Crush معرفی می کنند.  

‘Mehdi’s got a real crush on you’

(مهدی واقعا تو نخ توست – مهدی واقعا نسبت بهت نظر داره)

 

To fancy a person  (فانتزی کسی را داشتن)  

این اصطلاح یکی از جملاتی است که نسبت به بیان آن بسیار احتیاط کرد ، این اصطلاح نشان می دهد شما نسبت به فرد مقابل خیلی حس عاشقانه و عاطفی ندارید و تنها او را از نظر جسمی و جنسی جذاب می بینید. برای بسیاری از بانوان این اصطلاح به نوعی توهین تلقی می شود و آن را زنند می دانند. ولی اگر قصد دارید کمی از توهین آمیز بودن آن کم کنید به جمله ی زیر کمی دقت کنید؛  

‘?I really fancy Jackie. Do you think she’ll go out with me’

(من واقعا نسبت به جکی نظر دارم. فکر می کنی با من دوست می شوئد؟)  

 

To go out with someone (با کسی دوست داشتن – با کسی به قرار رفتن)  

یکی از اصطلاحات پر کاربرد و در همین حال چند منظوره ، اگر شما با دوستی قرار دارید و به خارج از خانه می روید این اصطلاح را می توانید بکار ببرید به عنوان مثال I am going out with Mitra to a dinner (من با میترا به شما می رود) در این کاربرد شما با یک دوست به شما می روید ولی در جمله ‘I’m going out with Julie. I’m so lucky.’ (من دوست پسر میترا هستم پس خیلی خوش شانسم) کاملا معنی متفاوتی می دهد و نشان  می دهد شما با یک فرد وارد رابطه شده اید. بنابراین نسبت به کاربرد این جمله دقت کنید.  

 

Pop the question (درخواست ازدواج کردن)  

این اصطلاح مهمترین جمله در تمامی جملات عاشقانه است. سوال را پرسیدن (در اینجا منظور از سوال ‘Will you marry me?’  است) این جمله معمولا برای سوم شخص مفرد پرسیده می شود به مثال روبرو دقت کنید؛  

‘...I popped the question to Louise last night. She said’

"دیشب از سمیه خواستگاری کردم. او گفت ......" 

"when he popped the question I said yes without a further thought"

"وقتی او از من خواستگاری کرد بدون درنگ به او بله را گفتم."  

توجه کنید هر دو جمله در مورد یک فرد سوم است و متسقیم به فرد مخاطب اشاره نمی کند.  

 

Love me, love my dog and love me, warts and all (کسی را با تمامی بدی ها دوست داشتن)  

در بسیاری از موارد در رابطه های عاشقانه ما فرد را همراه با تمام مشکلاتش دوستش داریم ، در این شرایط این دو اصطلاح برای ما بسیار کارآمد می باشند به این دو مثال توجه کنید.  

My parents share a very straightforward relationship, it is like love me, love my dog. They accept each other exactly the way they are in person

پدر و مادر من رابطه خیلی بی پرده ای دارند آنها با تمامی مشکلات یکدیگر را دوست دارند و یکدیگر را برای آن چه هستند دوست دارند.  

He tried to paint the president as he really was, warts and all

او تلاش کرد رئیس جمهور را با تمامی مشکلات نقاشی کند. 

 

To dump, or be dumped (رابطه را با کسی تمام کردن – کسی را ول کردن)  

یکی از تلخ ترین جملاتی که در رابطه عاشقانه می توان از آن استفاده کرد این جمله است که به اجبار در لیست ما قرار گرفته است. هنگامی که در رابطه شما از یک نفر خسته می شوید و او را کنار می گذارید از لغت dump بکار می برید که کمی توهین آمیز و طعنه دار می باشد این اصلاح برای مسخره کردن کسی که کنار گذاشته شده نیز خیلی بکار می رود.  

?If he's so awful, why don't you just dump him

اگر تا این حد داغونه چرا ولش نمی کنی؟ 

 

نسبت به کاربرد این جمله نیز کمی محتاط باشید این فعل کاربردهای منفی دیگری نیز دارد به عنوان مثال اگر وسایل خانه را در جایی رها کنید یا وسایل ناخواسته را کنار بگذارید نیز از این فعل استفاده می کنید. 

The tax was so unpopular that the government decided to dump it

قانون مالیات تا حدی منفور بود که دولت تصمیم گرفت آن را کنار بگذارد.

His body had been dumped in an area of waste land just outside the city

جسد او در زمین های مناطق بیرون شهر ول شده بود.  

 

کلام آخر  

بیان احساسات در خر زبانی مشکلات خاص خود را دارد این مسئله برای افرادی که زبان انگلیسی زبان دوم آن ها است بسیار دشوار تر می باشد. در انگلیش کلینیک ما تلاش می کنیم با آموزش این اصطلاحات در دوره های مکالمه شما برای شرایط مختلف آماده کنیم.

 

اصطلاحات عشق و علاقه انگلیسی

 

سلام و احوال پرسی ،27 جمله انگلیسی برای گفتن سلام


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic