اصطلاحات زبان انگلیسی بر گرفته از بخش های بدن- بخش اول
نگاهی به تمامی اعضای بدن خود بایندازید ، چند تا از ارگان های حیاتی خود را می توانید به زبان انگلیسی نام ببرید؟ حالا از شما می خواهم کمی دشوارتر فکر کنید ، تلاش کنید به زبان انگلیسی اصطلاحات و ضرب المثل هایی بسازید که با لغات اعضای بدن همراه هستند. آیا قادر به انجام چنین کاری هستید؟ متقابلا انجام بخش دوم برای بسیاری کار دشواری است. در این پست قصد داریم ضرب المثل ها و جملاتی را برای شما آماده کنیم که براساس اعضای بدن بوده و در زبان انگلیسی نیز کاربرد بسیاری دارد.
ضرب المثل های انگلیسی با استفاده از سر (Head)
To head off
شاید شما نیز زمانی که می خواهید سفری را با دوستان شروع کنید در هنگام صحبت از اصطلاحی استفاده می کنید. این اصطلاح به معنی "بزن بریم" یا "به سمت جایی رفتن" است. این اصطلاح به عنوان فعل در جمله به کار می رود.
“I’m just heading off to the shops. Do you want anything”
"دارم میرم سمت مغازه. چیزی نیاز داری؟"
“We’re walking around the world! We’re heading off on Tuesday”
"قرار است دور دنیا را پیاده بگردیم! سه شنبه سفر را شروع می کنیم!"
Off the top of my head
اصطلاحی بسیار پرکاربرد برای فرار از پاسخ دادن مخصوصا برای سیاست مداران و اساتیدی که نمی خواهند به یک سوال پاسخ دهند. این اصطلاح به معنی "خاطرم نیست، باید بررسی کنم" است.
“That’s an interesting question, but I can’t tell you off the top of my head”
"این سوال خیلی خوبی است ، ولی بدون بررسی نمی توانم به شما نظری را بدهم."
“I don’t know off the top of my head, but I think that sales went up 20% in June and down 40% in August. But you’ll have to check”
" خیلی یادم نمیاد، ولی فکر کنم در ماه ژوئن فروش تا 20 درصد نیز بالا رفت ولی در ماه آگوست تا 40 درصد کاهش داشت. بازم باید برم چک کنم."
Have your head in the clouds
گاهی اوقات هنگامی که در حال رانندگی هستیم یا در محل کار خود پشت میز نشسته ایم به خیال ها و آرزوهای خود فکر می کنیم. این اصطلاح دقیقا به همین کار اشاره دارد. خیال پردازی کردن و یا بهتر است بگوییم رویا پردازی کردن.
But to deny there is a strategic shift in the industry, is to have one's head in the clouds
تنها در صورتی می توان تغییرات راهبردی در صنعت را نادیده گرفت که در حال رویا پردازی باشیم.
Head over heels
یکی از اصطلاحاتی که دو معنی دارد ولی در این بخش ما به توضیح یکی از آنها قناعت می کنیم. معنی اول این اصطلاح به معنی چرخاندن سریع سر است ولی معنی دوم که کاربردی تشبیهی دارد به معنی عاشق فردی شدن است.
"I immediately fell head over heels for Don"
"من سریعا عاشق دان شدم"
In over your head
شاید یکی از اصطلاحاتی که اگر بخواهید تک تک لغات را معنی کنید کاملا گمراه شوید، این اصطلاح به معنی "در مخمصه گیر کردن" یا "تو دردسر افتادن" است
“It was only after he’d started to borrow money from the local mafia that he realized he was in over his head”
"دقیقا بعد از قرض کردن پول از مافیایی محلی بود که او متوجه شد تا چه حدی تو درد سر افتاده است."
“I don’t think I can do this job! I’ve been here a week, and I have no idea what’s going on. I think I’m in over my head”
"من فکر نکنم بتونم این کار را بکنم. من یک هفته ای هست که اینجا هستم، ولی هیچ ایده ای ندارم اینجا چه خبر است. فکر کنم تو بد مخمصه ای قرار گرفتم."
ضرب المثل های انگلیسی با استفاده از مغز (Brain)
No-brainer
همه ی ما در شرایطی قرار گرفته ایم که مجبور باشیم بین یک یا دو انتخاب دشوار یکی را انتخاب کنیم. به عنوان مثال برای شخص من آماده کردن غذا یا سفارش از یک رستوارن یک کابوس بزرگ است. ولی شرایطی نیز وجود دارد که دو انتخاب آن قدر متفاوت هستند که اصلا نیاز به فکر کردن ندارد. در این شرایط است که ما از این اصطلاح استفاه می کنیم به مثال پیش رو دقت کنید.
"the enormous popularity of his TV show makes the book a no-brainer for him"
"شهرت بیش از حد برنامه ی تلویزیونی به حدی بود که انتخاب کتاب را کاملا از میان برد.
To pick your brain
برخی از افراد دانش بیشتری نسبت به دیگر افراد دارند و در هر شرایطی افراد با آن ها تماس می گیرند به منظور اینکه نظر افراد را در مورد یک موضوع بدانیم بهتر است از این اصطلاح استفاده کنیم.
“Can I buy you a coffee and pick your brain about Bitcoin investment”
"می تونم برات یک قهوه بخرم و نظرت را در مورد سرمایه گذاری روی بیت کویین بپسرم؟"
It should be illegal to drink and drive. That's a no-brainer
رانندگی بعد از مستی کار غیر قانونی است. دانستن آن کار سختی نیست.
ضرب المثل های انگلیسی با استفاده از مو (Hair)
Out of your hair
گاهی اوقات افراد نیاز دارند برای خود باشند و کسی مزاحم آن ها نباشد. به منظور اینکه به کسی بگوییم "دست از سر من بردار" یا "من را تنها بگذار" از این اصطلاح استفاده می کنیم.
Sorry — I’ll get out of your hair in a minute. I just need to make some tea”
"ببخشید من سریعا تنهات می زارم. فقط می خوام کمی چای دم کنم"
To let your hair down
گاهی اوقات افراد نیاز است از خود رفتار غیر منطقی داشته و ازادانه رفتار کنند. این اصطلاح برای بیان این است که لازم نیست خیلی عاقلانه رفتار کنیم کمی هم ازاد باش و شادی کن
"let your hair down and just have some fun"
"کمی راحت باش و شادی کن"
To tear your hair out
شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که باید کاری را قبل از ضرب العجل انجام دهید و احساس نگرانی و فشار کنید این اصطلاح به این حالت اشاره دارد.
“I’d better get home before dark. Otherwise, my parents will be tearing their hair out with worry”
" قبل از اینکه هوا تاریک بشه باید برم خونه در غیر این صورت خانوادم نگران خواهد شد.
To split hairs
اگر دو چیز نسبت به یکدیگر تفاوت بسیار کمی داشته باشد ما از این اصطلاح استفاده می کنیم.
"this may seem like splitting hairs but the distinction could be important"
"این شاید خیلی متمایز نباشد اما کم ترین تمایز نیز مهم است"
ضرب المثل های انگلیسی با استفاده از ابرو (eyebrows)
To raise eyebrows
این اصطلاح به معنی شوکه شدن و یا بهتر است بگوییم سورپرایز شدن است.
Her sudden outburst in class raised eyebrows
عصبانیت ناگهانی او سبب شد همه شوکه شوند.
ضرب المثل های انگلیسی با استفاده از چشم (eye)
An eye for detail
اصطلاحی برای نشان دادن اینکه یک فرد بسیار جزئی نگر است
She has an eye for detail
او بسیار جزئی نگر است.
Eye on the ball
زمانی که بخواهیم به فردی اعلام کنیم ، تمام تمرکزش را بر روی یک موضوع بگذارد از این اصطلاح استفاده می کنیم.
You have to keep your eye on the ball in business
وقتی که به تجارت مشغول هستی باید تمام دقت خود را بر روی موضوع مورد نظر معطوف کنی.
See eye to eye
از 120 زبانی که در دوره های آنلاین آموزش زبان انگلیسی انگیلیش کلینیک آموزش می بینند 110 نفر این اصطلاح را به عنوان چشم تو چشم شدن معنی کرده اند. ولی معنی این اصطلاح موافق یک فرد بودن است. شما اگر با کسی کاملا موافق باشید از این اصطلاح استفاده می کنید. اجازه ندهید تصورات شما سبب شود ادراک اشتباهی از یک عبارت داشته باشید.
“Oh yeah — Diara and I don’t see eye to eye on this. I just don’t think we should be spending the budget on a horizontal elevator"
"اوه، بله دیارا و من بر روی این مسئله متفق القول هستیم. فکر کنم نباید بودجه ی خود را بر روی آسانسور های افقی صرف کنیم."
Eyes bigger than your stomach
در زبان فارسی نیز چنین ضرب المثلی داریم. افرادی که همیشه بیشتر از قابلیت خود غذا می خرند و ما می گوییم چشم و دلشان سیر نمی شود.
My eyes are always bigger than my stomach when I go to all-you-can-eat buffets
من زمانی که به رستوران های سلف سرویس میرم چشم و دلم سیر نمیشه و باید همه چیز را بخورم.
To keep an eye on someone
به منظور اینکه به افراد بگوییم باید از فرد دیگری مراقبت کنند این اصطلاح مناسبی است.
Keep an eye on your brother while I’m out, please
لطفا، وقتی من بیرون رفتم از برادرت مراقبت کن.
ضرب المثل های انگلیسی با استفاده از گوش (Ear)
To be all ears
در زبان فارسی نیز ما اصطلاحی داریم که به بهترین شکل آن را بیان می کند "سر و پا گوشم"
"I'm all ears, tell me about it"
"سر و پا گوشم ، در موردش بهم بگو."
To play something by ear
شاید شما نیز در شرایطی قرار بگیرید که بخواهید بر روی احساسات خود عمل کنید این کار را در زبان انگلیسی به این صورت می گویند.
"we'll just have to play it by ear until we can get something definite sorted out"
"مجبوریم تا زمانی همه چیز حل و فصل شود با حواس خود حرکت کنیم."
سخنی با زبان آموزان
زبان انگلیسی مملو از اصطلاحاتی است که برای بسیاری از زبان آموزان گمراه کننده است ، ما در انگلیش کلینیک در دوره های آنلاین مکالمه و اصطلاحات شما را برای به کار بردن صحیح این اصطلاحات در شرایط مختلف آماده کنیم. دانستن اصطلحات تنها بخشی از یادگیری زبان انگلیسی است به کار بردن آن نیز بخش دیگر. پیشنهاد می کنم به منظور بالا بردن درک خود از زبان انگلیسی پست های ما را دنبال کنید.
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید