لوگو انگلیش کلینیک
انواع مختلف ترجمه متون پزشکی

انواع مختلف ترجمه متون پزشکی

1/07/12 13 دقیقه برای مطالعه 664

قدرت ترجمه در سرتاسر دنیا غیر قابل انکار است. در پست های پیشین تلاش کردیم به شما زبان آموزان اهمیت ترجمه ی صحیح و درست را بیان کنیم. توجه کنید اگر شما ترجمه ی اشتباهی را تحویل مشتری خود دهید یا با یک فرد عصبی روبرو خواهید شد و یا جمله ای را خواهید نوشت که حتی خود شما نیز قادر نخواهید بود معنی آن را سر در بیاورید. ولی زمانی که پای بهداشت و سلامت در میان باشد دیگر عصبانیت و جملات خنده دار معنا ندارد. مسئله ی مورد بحث سلامت جسمی و روحی افراد است. یکی از این اشتباهات بزرگ را ما در داخل کشور و هنگام عقد قرارداد داروهای هموفولی مشاهده کرده ایم. در این مقاله ما تلاش خواهیم کرد تفاوت میان ترجمه های بهداشتی را مورد بررسی قرار داده و اهمیت آن ها را پیش از پیش بیان کنیم .

 

ترجمه متون پزشکی 

ترجمه ی متون پزشکی را به عنوان پایه و اولین بخش هرم تصور کنید. این ترجمه ها ساده و صریح هستند. شما باید هر متن پزشکی را که مشاهده می کنید ترجمه کنید. این نوع ترجمه با اوراق بهداشتی ، گزارش های بهداشتی حرفه ای و متون فنی وسایل بهداشتی بسیار متفاوت است. چرا این نوع ترجمه تا این حد مهم است؟ از این جهت که هنگامی که صحبت از پزشکی به میان می آید، موانع زبانی نباید مشکلی را ایجاد کنند. بیایید با یک مثال جالب این موضوع را بررسی کنیم؛ در سال 1358 در  بخش شمال غربی کشور نزدیک به 90 افراد قادر به صحبت به زبان فارسی نبودند! دولت وقت برای این منطقه پزشک های فارسی زبانی را مشخص کرده بود تا به سلامت افراد مسن رسیدگی کنند هنگامی که این افراد به پزشکان مراجعه می کردند احوالات خود را به زبان شیرین آذری بیان می کردند ولی پزشکان هیچ گونه ایده ای در مورد صحبت های این افراد نداشته اند از این رو تلاش می کردند داروهایی که برای این بیماران تجویز میکردند بر اساس بهترین حدس و گمان باشد. همین موضوع به صورت روزانه در ایالت متحده آمریکا در حال رخ دادن است برخلاف باور عمومی نزدیک به 20 درصد مردم ساکن آمریکا قادر به صحبت به زبان انگلیسی نیستند و هنگام دریافت خدمات پزشکی نیاز به یک مترجم دارند. کافی است یکی از لغاتی که این مترجم ها ترجمه می کنند اشتباه باشد فاجعه ای که در آن لحظه رخ می دهد غیر قابل تصور است. 

تحقیقات اخیر ثابت کرده است افرادی که به پزشکان هم زبان مراجعه می کنند خدمات درمانی و بهداشتی بهتری را نسبت به دیگر افراد دریافت می کنند. بر اساس آخرین صحبت های سازمان بهداشت جهانی WHO دریافت خدمات بهداشت حق تمامی افراد جامعه می باشد و در کشورهایی که بیش از یک زبان رسمی دارند وجود مترجم برای افرادی که به زبان پزشکان صحبت نمی کنند نیز یکی از اصلی ترین حقوق افراد به حساب می آید. 

 

خدمات مترجم حوزه پزشکی 

در پاراگراف قبلی به شما از اهمیت صحبت پزشکان و کادر درمان با بیمارانی که به زبان متفاوت صحبت می کنند صحبت کردیم ولی کار مترجم تنها به این مسائل ختم نمی شود مخصوصا اگر شما مترجم حوزه ی بهداشت و درمان هستید. تصور کنید شما مترجم افراد ناشنوا هستید و پزشک از شما می خواهد با زبان اشاره به آن ها بگویید که استرس نداشته باشند و خودشان را کنترل کنند تا خبر بدی را به آن ها بدهید. شما باید آنقدر به خودتان مسلط باشید تا بتوانید نظرات پزشک را بدون دخل و تصرف به بیمار منتقل کنید ؛ یا اصلا مترجم فردی هستید که خبر ابتلا به بیماری مرگباری را شنیده است وظیفه ی شما به عنوان یک مترجم آرام کردن و آرامش دادن به فرد نیز است ، این شما هستید که باید بیمار را کنترل کنید. 

 

خدمات مترجم های کادر درمان

یکی از بخش هایی که کمتر به آن در حوزه ی ترجمه توجه شده مترجم های مرتبط با کادر درمان هستند. بیمارانی که موظف هستند به صورت 24 ساعته در بیمارستان بستری باشند علاوه بر اینکه نیاز به ارتباط با پزشکان خود را دارند نیاز دارند با کادر درمان نیز در ارتباط باشند. در سال های گذشته برخی از بیمارستان های داخل کشور در استخدام کادر درمان خود ابتکاری جالبی را عملی کردند و پرستارانی را استخدام کردند که توانایی صحبت به زبان های بومی بخش های مختلف کشور را دارند. این پرستاران علاوه بر برخورداری از تمامی حق و حقوق پرستاران حقوق مازادی نیز در ازای هر یک از بیماران غیر فارسی زبان دریافت می کنند. این نوآوری که در سطح جهانی بی نظیر است اهمیت مترجم را در این بخش گوش زد می کند. 

 

ترجمه داروسازی

شاید برای بسیاری از مترجم ها اهمیت این بخش از ترجمه خیلی مشخص نباشد ولی کوچکترین اشتباه در ترجمه ی بخش دارویی می تواند مشکلات زیادی را هم برای شرکت های داروی و هم برای بیماران در برداشته باشد. ترجمه های بخش داروسازی معمولا شامل ترجمه ی لیبل ها ، دستورالعمل ها ، نتایج تحقیقات دارویی و از همه مهم تر باید ها و نباید های مصرف دارو ها است. کوچکترین اشتباه در ترجمه ی این بخش می تواند منجر به اوردز یا حتی تداخلات دارویی شود شوند که در صورت بروز هر یک از آن ها شرکت های دارویی با حجم وسیعی از شکایات قضایی روبرو خواهند شد. 

شرایط مشابهی نیز در بحث تجویز نسخه وجود دارد ، تمامی نسخه ها باید کاملا درست ترجمه شوند تا مطمئن شوند بیماران تجویزهای پزشکان را به درستی و بدون هیچ گونه تداخلی مصرف می کنند. با توجه به مواردی که تا به اینجا به شما گفته شد می توانید به اهمیت ترجمه ی صحیح مطالب دارویی پی ببرید. 

 

ترجمه بالینی 

ترجمه ی بالینی یکی دیگر از بخش های حیاتی ترجمه است. آزمایش های بالینی یکی از خسته کننده ترین و زمان بر ترین پروژه های بخش پزشکی محسوب می شوند و به منظور اینکه شما بهترین نتایج را به دست بیاورید باید بسیار دقیق عملکرده و کوچکترین نکات را نیز بیان کنید تنها در این صورت است که شما قادر هستید نتایج درست را مشاهده کرده به داروها و درمان های مورد نظر خود برسید. به منظور ثبت و دسترسی به بهترین نتایج شما باید صدها برگه را به مراکز مورد نظر ارسال کرده علاوه بر این شما باید نتایج تک تک آزمایش های خود را برای مراکز مورد نظر به زبان های مختلف ارسال کنید یک اشتباه در ترجمه می تواند زحمت های سالیان متمادی افراد را از بین ببرد. 

همانطور که مشاهده می کنید ترجمه ی بخش پزشکی یکی از کارهایی است که موجب می شود نه تنها سلامت افراد به خطر بیافتد بلکه سبب می شود نتایج سال ها تحقیق علمی که ممکن است درمانی را برای برخی از بیماری ها به همراه داشته باشد نیز از بین برود. ما در انگلیش کلینیک با بهره گیری از بهترین مترجم های حوزه ی پزشکی کمک می کنیم شما را در بخش های مختلفی یاری کرده و با معرفی بهترین مترجم ها در بخش های مختلف درمانی بیماران و پزشکان را یاری بخشیم. 

 


نظرها

SoyncSync

1/06/15

With different names of this drug I started with the 10mg online cialis pharmacy CIALIS and generic CIALIS do not Cure ED Increase a man s sexual desire Protect a man or his partner from sexually transmitted diseases, including HIV

ارسال پاسخ


دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic