لوگو انگلیش کلینیک
ترجمه مقالات دانشجویی

ترجمه مقالات دانشجویی

03/09/01 13 دقیقه برای مطالعه 2909

امروزه در سرتاسر دنیا دانشجویان تلاش می کنند به منظور دستیابی به رتبه های بالاتر علمی و به نوعی دریافت سایتیشن مقالات جدید را در مجلات چاپ کنند تا در صورت داشتن فرصت مناسب برای  ادامه تحصیل به کشورهای موفق مهاجرت کنند. اولین شرط برای قبول شدن مقاله شما در مجلات بین المللی نوشتن مقاله ای است که از نظر لغات و ساختار زبان انگلیسی در سطح آکادمیک بوده و اعضای آکادمیک مجلات نسبت به  آن نظر مثبتی داشته باشند. از آنجایی نوشتن به زبان انگلیسی برای بسیاری از دانشجویان امر بسیار دشواری به حساب می آید از این رو دانشجویان و اعضای آکادمیک دانشگاه ها ابتدا مطالب خود را به زبان فارسی نوشته و سپس با همکاری یک مترجم متخصص همان رشته متن مد نظر را به زبان انگلیسی ترجمه می کنند. ولی در ترجمه یک مقاله دانشجویی باید به چه مسائلی توجه کرد و آن ها را  مورد بررسی قرار داد؟ در این پست قصد داریم برای شما همراهان عزیز مواردی را که کمک می کند یک مقاله به درستی به زبان انگلیسی ترجمه شود را به شما آموزش داده و کمک کنیم در فراید ترجمه عملکرد بهتری نسبت به دیگر اعضای آکادمیک داشته باشید.   

 

7 نکته در مورد آماده سازی مقاله آکادمیک خود برای ترجمه حرفه ای 

با دقت به زبان مادری خود بنویسید

فارغ از اینکه در چه سطحی قادر هستید به زبان انگلیسی بنویسید باید به این نکته توجه کنید نوشتن به زبان فارسی برای شما بسیار ساده تر از نوشتن به زبان انگلیسی است و شما قادر هستید مطالب مد نظر را به درستی بیان کنید. از این فرصت ارائه شده به شما به نحو احسنت استفاده کنید و مطالب خود را به زبان فارسی دقیق بنویسید. به یاد داشته باشید این وظیفه یک مترجم است که مطالب شما را به زبان انگلیسی ترجمه کند. پس از این که به زبان فارسی مطلب خود را نوشتید پس از یک هفته و پیش از ارسال به مترجم آن را یک مرتبه مطالعه کنید و یا در اختیار یک استاد قرار دهید تا برای شما آن را ویراست کند و سپس در اختیار مترجم بگذارید. نکته ای که باید به آن دقت کنید این است که ترجمه آخرین مرحله پیش از انتشار مقاله است و شما فرصت دیگری برای ویراست آن نخواهید داشت. 

 

یک متن کامل را تحویل دهید

گنجاندن تغییرات بعدی در ترجمه موجود می تواند دشوار باشد و به راحتی منجر به سردرگمی شود. برای تضمین بهترین کیفیت ممکن، مترجم باید متن کامل را یکباره ترجمه کند از این رو پیش از اینکه متن خود را در اختیار مترجم قرار دهید متن را به صورت کامل نوشته و مطمئن شوید تغییر در آن اعمل نخواهید کرد و سپس در اختیار مترجم قرار دهید. 

 

منابع اصطلاحی را فراهم کنید

با وجود اینکه ترجمه ها به دست افراد متخصص در رشته مربوطه داده می شود (در صورتی که خود شما این نوع ترجمه را انتخاب کرده باشید) ولی با این وجود بهتر است برخی از لغات تخصصی را در اختیار مترجمین قرار دهید و به آنها بگویید منظور شما از این لغت چیست. برخی از دانشجویان یا اعضای آکادمیک دانشگاه ها به منظور اینکه از صحت ترجمه مطمئن شوند در انتهای مقاله یک بخش را به عنوان دیکشنری یا همان گلاسری تهیه می کنند و سپس متن را تحویل مترجم می دهند. 

 

اطلاعتی در مورد کاربرد ترجمه به ما بدهید 

پیش از اینکه متن خود را در اختیار مترجم قرار دهید بهتر است به او در مورد متن و هدف از شما از ترجمه اطلاعاتی را بدهید. این اطلاعات به مترجم کمک می کند بر اساس هدف مد نظر شما لحن و لغات غیر تخصصی را انتخاب کند. گاهی اوقات هدف ما از ترجمه یک ارائه شفاهی برای گروهی از افراد است این سبک از ترجمه با ترجمه متون آکادمیک بسیار متفاوت است. مترجم اگر از اهداف شما باخبر باشد می تواند بر این اساس ترجمه بهتری ارائه دهد. 

 

ارسال نمودار و عکس قابل ویرایش

بسیاری از مقالات علمی مخصوصا آن دست از مقالاتی که مربوط به رشته علوم پایه هستند حاوی جداول و نمودارهایی هستند. این جداول و نمودارها نیز باید ترجمه شوند و از این رو بهتر است این نمودار و جداول را به صورت خام و قابل تغییر در اختیار مترجم قرار دهید تا بتوانند به راحتی آن ها را ترجمه کرده و در اختیار شما قرار دهد. 

 

قالب استناد را تعریف کنید

قالب استناد هم به منطقه و هم به دستورالعمل های ناشر بستگی دارد. آیا «تهران 1997» باید مستقیماً در متن درج شود یا به عنوان پاورقی؟ آیا باید عنوان کتاب نقل شده به طور کامل ذکر شود؟ علاوه بر این، کتابشناسی باید چگونه باشد؟ مثال ‌های ملموس را حتما ذکر کنید ، یکی از اصلی ترین مواردی که به مترجمین کمک می کند روش ذکر منبع است. آیا قصد دارید از روش APA و یا MLA استفاده کنید؟ حتما این مورد را به مترجم بگویید تا بتواند در این مسئله استفاده کند. 

 

برای ویراست زمان بگذارید

هیچ وقت ترجمه خود را تا لحظه آخر نگذارید زمانی که یک مترجم تحت تاثیر ضرب العجبل زمانی قرار می گیرد عملکرد او نیز تحت شعاع همین مسئله کاهش پیدا می کند. همیشه تلاش کنید کنید به مترجم خود بیش از بیش از یک هفته زمان بدهید تا به بهترین شکل ممکن متن مد نظر شما را ترجمه کند. یکی از عواملی که سبب می شود شما بهترین نتیجه را از ترجمه نگیرید همین مسئله است. 

پس از سال های فعالیت در تدریس زبان انگلیس ، انگلیش کلینیک بر آن شد تا در بخش ترجمه نیز فعالیت خود را آغاز کند و در این راستا با بهره گیری از مترجم های متخصص هر رشته تلاش کرده بستری را فراهم کند تا از این طریق افراد آکادمیک ترجمه های خود را به درستی انجام داده و به اهداف خود برسید. ما در انگلیش کلینیک برای شما عزیزان دو نوع ترجمه دانشجویی و ژورنالی را تهیه کردیم که بر اساس بودجه و هدف شما کمک می کند تا به هدف اصلی خود برسید.  

 

مطالب پیشنهادی

هر پروژه ترجمه چقدر زمان می برد؟

آیا ترجمه به یادگیری زبان انگلیسی کمک کند

مقاله ISI چیست؟


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic