۱۶ ابزار پیشنهادی توسط مترجمین برای ترجمه متون دشوار
ترجمه متون در بسیاری از موارد می تواند خسته کننده و در برگیرنده ی مطالب مختلفی باشد که نیازمند دانش بالایی است. خوشبختانه، انقلاب دیجیتال نرم افزارها ، ابزار و منابعی را در اختیار ما قرار داد که در انجام کارهای ترجمه بسیار کارآمد می باشد. در این پست در نظر داریم ابزاری را پیشنهاد دهیم که به تمامی مترجمین در سرتاسر دنیا کمک می کند تا ترجمه ی بهتر و روان تری را به مشتریان ارایه دهند.
1- Linguee
یکی از محبوب ترین نرم افزارهایی که بسیاری از مترجمین در سرتاسر دنیا از آن استفاده می کنند ، ترکیب دیکشنری و موتور جستجو است که کمک می کند معانی لغات و جملات را در زبان های مختلف پیدا کرده و در متن خود بکار ببرید. این نرم افزار همچنین وب سایت های گوناگونی را جستجو کرده و به شما نشان می دهد که یک متن چگونه ترجمه شده است و مثالهای گوناگونی را به شما ارایه می دهد.
2- SDL Trados Studio
به عنوان یک مترجم ، این نرم افزار را به تمامی مترجمین حرفه ای پیشنهاد می دهم. نرم افزاری چند منظوره که می تواند به عنوان بهترین سرمایه گذاری برای یک مترجم حرفه ای عمل کند. سه کاربرد اصلی این نرم افزار را می توان بدین صورت توصیف کرد: ایجاد واژه نامه ی تخصصی ، ترجمه ی ماشینی و بومی سازی نرم افزار. بسیاری از مترجمین در سر تا سر دنیا با استفاده از این نرم افزار برای هر یک از مشتریان خود واژه نامه مخصوصی را ایجاد می کنند. اگر قصد دارید این نرم افزار را تهییه کنید وب سایت اصلی به شما ۳۰ روز مهلت آزمون و خطا می دهد ، البته در داخل کشور برخی از وب سایت ها این نرم افزار را کرک کرده و به صورت رایگان در اختیار مترجمین قرار داده اند.
3- The Free Dictionary
این نرم افزار ، لغات مورد نظر را همراه با کاربردها و مترادف ها به چندین زبان مختلف ارایه می دهد (البته زبان فارسی در این وب سایت قرار نگرفته است) در این وب سایت می توانید با معانی مالی ، پزشکی و حتی اصطلاحات خاص مشتق شده از لغات آشنا شوید. همچنین بخش دایره المعارف این وب سایت به صورت روزانه در حال بروز رسانی می باشد که همین امر به شما کمک شایانی می کند.
4- Fluency now
یکی از نرم افزارهای ترجمه ی که از آن به عنوان حافظه مترجم نیز یاد می کنند. هزینه آبونمان این نرم افزار ماهیانه ۹.۹۵ دلار است و برای سیستم عامل های مک ، ویندوز و لینوکس قابل اجراست. برای سازمان های ترجمه نیز این نرم افزار کارکردهای پیشرفته تری مانند ترجمه همزمان و مدیریت پروژه نیز ارایه می دهد.
5- Proz
اگر از آن دسته از مترجمینی هستید که قصد همکاری با دیگر مترجمین را دارید و معمولا از دیگران کمک می گیرید ما به شما وب سایت Proz را پیشنهاد می دهیم. شبکه ای گسترده از مترجمین که در کنار هم تلاش می کنند به مشکلات یک دیگر کمک کرده و حتی برای تهیه نرم افزارهای کمک مترجمی تخفیف بگیرند!
6- MemoQ
از اصلی ترین مشکلات مترجمین ، فراموشی لغاتی است که قبلا در همان متن به کار برده اند ( به عنوان روند و فرایند را بسیاری از مترجمین فارسی زبان مشکل دارند) این نرم افزار یکی از بهترین راه حل ها برای این مشکل است. هنگامی که در این نرم افزار به ترجمه لغتی مشغول هستید ، واژه نامه این نرم افزار آن را حفظ کرده و هنگام تکرار آن لغات همان معنی را برای شما پیشنهاد می دهد. اگر مایل به خرید این نرم افزار هستید می توانید به مدت ۴۵ روز به صورت رایگان از آن استفاده کنید.
7- Memsource
این نرم افزار به صورت مستقیم برای مترجمین مفید نیست ، ولی برای سازمان های دارالترجمه فوق العاده کارآمد و مفید است. مدیریت پروژه فوق العاده قوی که پرداخت هزینه را هم می تواند شامل شود. اصلی ترین بخش این نرم افزار که تا حدی برای مترجمین کارآمد است بخش حافظه لغوی است.
8- Translators Café
همانطور که از اسم آن مشخص است یک کافه مجازی برای مترجمین است ، جایی که می توانید در آن پرسش ها و سوالات خود را از مترجمین با ترجمه بپرسید. ثبت نام در این وب سایت برای مترجمین با تجربه و آماتور رایگان است و افرادی که در این وب سایت عضو هستند می توانند به پروژه های پیشنهاد شده قیمت اعلام کنند. بسیاری از کارفرماها برای استخدام مترجمین مورد نظر خود به این وب سایت مراجعه می کنند.
9- Zanata
یک سیستم تحت وب برای مترجمین و افرادی که تولید محتوا می کنند تا پروژه های بومی سازی شده خود را مدیریت کنند. این وب سایت به مترجمین کمک می کند تا تمام جریان ترجمه خود را بدون هیچ گونه مشکلی مدیریت کنند. هوش مصنوعی این وب سایت همچنین به شما بهترین لغات را به شما پیشنهاد می دهد. سیستم ویراست Zanata بر روی تمامی وب سایت ها عمل کرده و چت رومی را فراهم کرده است که می توان در آن با دیگر همکاران صحبت کرده و ایده های آن ها را نیز بگیرید.
10- WordFast Pro
این یک نرم افزار چند منظوره است که برای بهبود فرایند ترجمه طراحی شده است ، بر خلاف دیگر ابزار ترجمه کاربران ، حتی با استفاده از نسخه ی رایگان نیز می توانید فایل های خود را آپلود و دانلود کنید. تنها محدودیت شما حجم فایلی است که آپلود می کنید (۵۰۰ لغت). هیچ نیازی به پرداخت هزینه برای پشتیبانی آن نیست.
11- SmartCat
یکی از ابزار ترجمه فوق العاده قوی که به صورت آنلاین مترجم ، ویراستار و دیگر همکاران به صورت همزمان بر روی یک پروژه می توانند کار کنند. این نرم افزار که از فناوری ابری استفاده می کند، به مترجم ها اجازه می دهد تا برای خود یک دیکشنری مناسب ایجاد کرده و در بسیاری از شرایط از آن استفاده کنند. هم اکنون نیز از چند زبان جدید پشتیبانی می کند.
12- Magic Search
برای جستجوی سریع لغات Magic Search یک موتور جستجوی مناسب است که برای شما یک صفحه از بهترین نتایج را ارایه می دهد. از چنیدن منابع معتبر برای شما نتایجی را ارایه می دهد و به کاربران نرم افزار گوگل کروم اجازه می دهد تا اکستنشن آن را بر روی کامپیوتر نصب کنند.
13- IATE (Interactive Terminology for Europe)
در سال ۱۹۹۹ لغت نامه متقابل اروپا راه اندازی شد که امروزه به یکی از مهمترین و قوی ترین دیتابیس های لغت کل دنیا به حساب می آید که برای مترجمین در سرتاسر دنیا نقش حیاتی بازی می کند و نزدیک به ۲۳ زبان را نیز پشتیبانی می کند که شامل ۵۴۰ هزار مخفف و ۱۳۰ هزار جمله است.
14- Microsoft Language Portal
یکی از پرتال های تخصصی برای مترجم ها که لغات و اطلاعات تخصصی را برای مترجمین بخش کامپیوتر و فناوری اطلاعات فراهم می کند. نزدیک به ۲۵ هزار اصطلاح را به ۱۰۰ زبان زنده ی دنیا به شما أرایه می دهد. تمامی اصلاحات رایج در محصولات مایکروسافت را شما می توانید در این پرتال پیدا کنید.
15- OmegaT
یک پلت فرم رایگان برای مترجمین که با بهره گیری از قابلیت Open source و هوش مصنوعی به مترجمین کمک می کند تا بهترین ترجمه را ارایه دهند. به صورت همزمان نیز بهترین ترجمه صورت گرفته را توسط دیگر کاربران به شما ارایه می دهد. و از ساختار (UTF-8) برای پشتیبانی از زبان های غیر لاتین بهره می گیرد.
16- Website word count
یک وب سایت رایگان برای محاسبه ی لغات تکراری در یک وب سایت و همچنین پیدا کردن لغات جدید در همان وب سایت.
کلام آخر
تمامی ابزاری که برای شما معرفی شد کمک می کنند تا شما در انجام پروژه های ترجمه راحت تر عمل کرده و نتیجه ی بهتری را بگیرید و به این معنی نیست که با استفاده از این ابزار بتوانید متون را ترجمه کنید. مترجم باید بر اساس متن و کاربرد لغت در زبان مبدا ، لغت مناسب را در زبان مقصد پیدا کند که این دقیقا بخشی از تمایز دو مترجم را مشخص کرده و نشان می دهد که هنوز هوش های مصنوعی همانند گوگل هنوز مسیر طولانی برای ترجمه متون دارند.
هر پروژه ترجمه چقدر زمان می برد؟
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید