متن و ترجمه اهنگ Happier Than Ever از Billie Eilish
بیلی آیلیش یکی از محبوب ترین خواننده های است که در سال های اخیر در صنعت موسیقی ظهور کرده است. این آهنگ که یکی از کارهای آلبوم دوم او است به رابطه او با دوست پسر سابقش اشاره می کند و از رفتار او می گوید.
When I'm away from you
وقتی ازت دور هستم
I'm happier than ever
من خوشحال تر از روزهای دیگه هستم
Wish I could explain it better
کاش بهتر می توانستم توضیح دهم
I wish it wasn't true, mm-hmm
ای کاش این واقعی نبود
Give me a day or two
یکی دو روز به من فرصت بده
To think of something clever
تا یک فکر هوشمندانه ای بکنم
To write myself a letter
می خوام برای خودم یک نامه بنویسم
To tell me what to do, mm-hmm
تا به خودم بگم چیکار باید بکنم ، هووم
Do you read my interviews? Or do you skip my avenue?
مصاحبه های من رو می خونی؟ یا خیابونی که من توش هستم را نادیده می گیری
When you said you were passing through, was I even on your way?
وقتی به من گفتی می خوای من رو کنار بزاری، آیا جلو راهت رو گرفتم؟
I knew when I asked you to be cool about what I was telling you
من می دونستم وقتی ازت می خواستم در مورد چیزی که بهت گفتم خونسرد باشی
You'd do the opposite of what you said you'd do
تو دقیقا بر خلاف اون چیزی که بهت گفتم انجام می دادی
And I'd end up more afraid
و در آخر هم من بیشتر می ترسیدم
Don't say it isn't fair
تحت هیچ شرایطی به من نگو این منصفانه نیست
You clearly weren't aware that you made me miserable, ooh
تو اصلا روحتم خبر نداشت که من را تیره بخت داری می کنی
So if you really wanna know
پس اگر واقعا می خوای بدونی
When I'm away from you (when I'm away from you)
وقتی ازت دور هستم
I'm happier than ever (I'm happier than ever)
من خوشحال تر از روزهای دیگه هستم
Wish I could explain it better (wish I could explain it better)
کاش راه بهتری برای توضیح آن داشتم
I wish it wasn't true, mm-hmm
ای کاش این واقعی نبود
You called me again, drunk in your Benz
دوباره به من زنگ زدی وقتی تو ماشین بنزت مست بودی
Driving home under the influence
و داشتی تو مستی به سمت خونه رانندگی می کردی
You scared me to death, but I'm wasting my breath
تو من را تا سر حد مرگ ترسوندی ولی من الکی داشتم حرف می زدم
'Cause you only listen to your fucking friends
چون تو فقط به دوستای لعنتیت گوش می کنی
I don't relate to you
من با تو هیچ نسبتی ندارم
I don't relate to you, no
نه، من با تو هیچ نسبتی ندارم
'Cause I'd never treat me this shitty
چون من هیچ وقت با خودم به این صورت لجن بار رفتار نمی کنم
You make me hate this city
تو یک کاری کردی که من از این شهر متنفر باشم
And I don't talk shit about you on the internet
و من تو اینترنت در مورد تو این همه بد حرف نمی زنم
Never told anyone anything bad
من هیچ وقت در مورد یک نفر حرف بد نزدم
'Cause that shit's embarrassing, you were my everything
چون تو همه چیز من هستی و این خیلی خجالت آور است
And all that you did was make me fucking sad
تو هر کاری کردی من را بیشتر ناراحت کرد
So don't waste the time I don't have
پس وقتی که من ندارم رو تلف نکن
Don't try to make me feel bad
کاری نکن که من حس بدی داشت باشم
I could talk about every time that you showed up on time
من می تونم در مورد وقت هایی که سر وقت رسیدی صحبت کنم ولی
But I'd have an empty line, 'cause you never did
ولی هیچ چیز برای گفتن ندارم چون هیچ وقت این کار رو نکردی
Never paid any mind to my mother or friends, so I
هیچ وقت به حرف مادرم و دوستام گوش نکردم، چون
Shut 'em all out for you 'cause I was a kid
بچه بودم و به خاطر تو همه رو خفه کردم
You ruined everything good
تو همه چیزهای خوب را خراب کردی
Always said you were misunderstood
همیشه به من گفتی که تو دچار سوءتفاهم شدی
Made all my moments your own
تو همه لحظه های من را مال خودت کردی
Just fucking leave me alone
فقط من رو ول کن و تنهام بزار
دانلود Happier Than Ever از Billie Eilish
اصطلاحات آهنگ
passing through
این اصطلاح در اصل به معنی از جایی یا مکانی رد شدن است ولی اگر برای فرد به کار برود کسی رو از زندگی کنار زدن معنی می دهد.
it isn't fair
این اصطلاح به معنی عادلانه بودن یک مسئله است.
But I'd have an empty line
این عبارت بیشتر به معنی ایده ای برای نوشتن نداشتن است.
under the influence
اصطلاحی که بیشتر به معنی تحت تاثیر موارد و مشروبات الکلی بودن است.
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید