لوگو انگلیش کلینیک
ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)

03/09/13 13 دقیقه برای مطالعه 10427

بسیاری از فارسی زبانان هنگام صحبت با دوستان و نزدیکان خود از ضرب المثل های متعددی استفاده می کنند. این مسئله زمانی که می خواهد به زبان دوم نیز صحبت کنند منتقل می شود. به عنوان مثال بر اساس تحقیقات صورت گرفته توسط دپارتمان زبان شناسی تورنتو، مهاجرین فارسی زبان در کشور کانادا نسبت به دیگر مهاجرین از اصطلاحات و ضرب المثل ها استفاده می کنند. یکی از موضوعاتی که فارسی زبانان اشتباه می گیرند تفاوت بین Idiom و Proverbs است. در زبان انگلیسی Idiom به اصطلاحاتی گفنه می شود که در ساختارهای زبانی کنار یکدگیر قرار می گیرند تا معنایی  فراتر از معنای ظاهری را به شنونده برسانند .در عوض Proverbs به ضرب المثل ها در جملاتی گفته می شود که ریشه ای عمیق در فرهنگ ، زبان و حتی کشوری دارد. ضرب المثل ها از آنجایی که فراتر از جمله هستند، معمولا به شنونده پیشنهاد و نصیحتی نیز می کنند. در این پست تلاش می شود برای شما زبان آموزان 50 عدد از شایع ترین ضرب المثل های زبان انگلیسی را همراه با مثال توضیح داده و شما را با این جملات آشنا کنیم.  

 

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش اول)

 

Absence makes the heart grow fonder

این ضرب المثل یبان می کند اگر شما از کسی دور باشید، آن فرد برای شما جذاب تر و دوستی داشتنی تر می شود . بهترین معنی فارسی برای این ضرب المثل " دور شده عزیز میشه" است 

“I used to hate going to my aunt’s house, but now I kind of miss it. Absence makes the heart grow fonder”

سابقا من از رفتن به خانه ی عمه خود متنفر بودم، ولی اکنون به نوعی ، دلتنگ رفتن به اونجا می شم. " دور شده عزیز میشه"

 

Actions speak louder than words

 همانطور که پیش از این گفتیم ضرب المثل ها می توانند از یک زبان به زبان دیگر نیز منتقل شوند. برای این ضرب المثل نیز ما در زبان فارسی معادل بسیار زیبایی داریم"دو صد گفته چون نیم کردار نیست."

“Don’t just tell me you’re going to change. Do it! Actions speak louder than words”

"فقط به من نگو که تغییر خواهی کرد. انجام بده! "دو صد گفته چون نیم کردار نیست."

 

A journey of a thousand miles begins with a single step

"سفری هزار فرسنگ با یک قدم کوتاه آغاز می شود. " ضرب المثلی بسیار زیبا برای اینکه بیان کند قبل از اینکه کار بزرگی را شروع کنید باید قدم ها کوتاه بردارید. 

“If you want to lose weight, you need to stop eating junk, and you need to start exercising. Today. Not tomorrow. A journey of a thousand miles begins with a single step”

اگر می خواهید وزن خود را کاهش دهید ، باید غذاهای هله هوله را کنار بگذارید و ورزش را نیز شروع کنید. امروز. فردا نه. سفری هزار فرسنگ بای یک قدم کوتاه آغاز می شود. "

 

All good things must come to an end

این ضرب المثل بیان می کند که هیچ خوشی و شادی ای تا انتها ادامه ندارد که مرا یاد این مصرع از سنایی می اندازد " ده روز مهرگردون ، افسانه است و افسون" 

"ای کاش این تعطیلات برای همیشه ادامه می یافت. خیلی بد است که همه چیز خوب باید به پایان برسد. "

“I wish this vacation would go on forever. It’s too bad that all good things must come to an end”

"ای کاش این تعطیلات برای همیشه ادامه می یافت. خیلی بد است که همه چیز خوب باید به پایان برسد. "

 

A picture is worth a thousand words

يك تصوير ارزش هزار كلمه را دارد! اگر بخواهیم این جمله را توضیح دهیم بهترین مثال فوتبال است، گوش کردن فوتبال از رادیو جذاب تر است یا دیدن آن از تلویزیون؟ 

“I wasn’t sure that he loved her, but then I saw them hugging at the airport. A picture is worth a thousand words”

"من مطمئن نبودم که او را دوست دارد ، اما سپس آنها را در فرودگاه در آغوش یکدیگر دیدم . یک تصویر ارزش هزار کلمه است."

 

A watched pot never boils

دیگی که به آن نگاه بکنند هرگز جوش نمی آید. این ضرب المثل نشان می دهد اگر برای کاری اقدام نکنی هیچ اتفاقی نخواهد افتاد 

“I know you think he’s going to be a great guitar player one day, but stop criticizing him so much. He just started taking lessons two weeks ago! A watched pot never boils”

" می دانم که فکر می کنید او روزی یک نوازنده گیتار عالی خواهد شد ، اما از انتقاد زیاد به او دست بردارید. او فقط دو هفته پیش شروع به کلاس رفتن کرده است! دیگی که به آن نگاه بکنند هرگز جوش نمی آید"

 

Beggars can’t be choosers

دندان اسب پیش کشی را نباید شمرد. این ضرب المثل در اصل به این معنی است ، افرادی که در شرایط بدی هستند حق انتخاب ندارند و باید هر کمکی را قبول کنند.

“I was unemployed, and they offered me a job cleaning prison toilets. I didn’t like the job, but I accepted it. Beggars can’t be choosers”

"من بیکار بودم و آنها به من پیشنهاد شغل نظافت توالت های زندان را دادند. من کار را دوست نداشتم ، اما آن را پذیرفتم. دندان اسب پیش کشی را نباید شمرد.. "

 

Beauty is in the eye of the beholder

در فارسی ضرب المثل زیباتری داریم که از یک بین نظامی گرفته شده است. "گر در دیده ی مجنون بشینی به غیر از خوبی لیلی نبینی." البته ضرب المثل دیگری نیز در فارسی برای آن وجود دارد "علف باید به دهن بزی شرینی بیاد" 

“I think their house is ugly, but they seem to like it. Beauty is in the eye of the beholder”

"من فکر می کنم خانه آنها زشت است ، اما به نظر می رسد آنها آن را دوست دارند. علف باید به دهن بزی شرینی بیاد."

 

Better late than never

این ضرب المثل در زبان فارسی را برای رانندگی های خطرناک نیز به کار می رود. "دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است"

“Hello, Mr. Jameson. Here is my final essay. Better late than never, right”

"سلام آقای جیمسون. اینم آخرین مقاله من است. دیر کردن بهتر از هرگز انجام ندادن است، مگه نه؟"

 

Birds of a feather flock together

" کبوتر با کبوتر، باز با باز" ضرب المثلی که بیان می کند هر فرد باید با هم سطح خود رفیق باشد. 

“I think we all started hanging out because we all liked anime. Birds of a feather flock together”

"من فکر می کنم همه ما شروع به معاشرت کردیم، زیرا همه ما انیمه را دوست داشتیم. کبوتر با کبوتر، باز با باز."

 

Cleanliness is next to godliness

نظافت نشانه ایمان است بهترین معنی برای این عبارت است که اهمیت نظافت را نشان می دهد. 

“Go take a shower before your date. You know what they say; cleanliness is next to godliness”

"برو دوش بگیر قبل از قرار ملاقاتت. می دانی چی می گن؛ نظافت نظافت، نشانه ایمان است. "

 

Don’t bite the hand that feeds you

"نمک خوردى نمکدان مشکن" ضرب المثلی که بیان می کند ما همیشه باید قدردان باشیم 

“You had a fight with your boss? Are you stupid? Don’t bite the hand that feeds you”

"شما با رئیس خود دعوا داشتید؟ ایا دیوانه ای؟ نمک خوردى نمکدان مشکن. »

 

Don’t count your chickens before they hatch

جوجه را آخر پاییز میشمرن. این ضرب المثل در فارسی نیز به کار می رود و بسیار شایع است. 

A: “This idea is going to make me millions of dollars”

B: “Whoa. Let’s slow down. Don’t count your chickens before they hatch”

الف) این ایده میلیون ها دلار درآمد خواهد داشت!

ب) هی! صبر کن جوجه را آخر پاییز می شمرند. 

 

Don’t judge a book by its cover

معنی این ضرب المثل قضاوت یک چیز از روی ظاهر آن است 

“Racism is still a problem today, and it will continue to be that way until we learn not to judge a book by its cover”

"نژادپرستی هنوز هم مشکل اساسی است و تا زمانی که یاد نگیریم چیزی را از روی ظاهر آن قضاوت نکنیم ، به همین شکل ادامه خواهد داشت."

 

Don’t put all of your eggs in one basket

در فارسی نیز اگر بخواهیم به کسی گوش زد کنیم همه ی سرمایه ات را در یک کار نگذار از همین ضرب المثل استفاده می کنیم. "همه ی تخم مرغ هایت را در یک سبد نذار." 

“I know you really want to be an actor, but don’t you think you’re being financially irresponsible? Don’t put all of your eggs in one basket”

" می دانم که واقعاً می خواهید بازیگر شوید ، اما آیا فکر نمی کنید که از نظر مالی بی مسئولیت هستید؟ همه تخم مرغ های خود را در یک سبد نگذارید. "

 

Don’t put off until tomorrow what you can do today

ضرب المثلی که به معنی این است "کار امروز را به فردا موکول نکن. "

“You have 6 hours of free time now. You should start on that final psychology assignment. Don’t put off until tomorrow what you can do today”

"شما اکنون 6 ساعت وقت آزاد دارید. شما باید یر روی آخرین تکلیف روانشناسی کار کنید. کاری را که امروز می توانید انجام دهید به فردا موکول نکنید. "

 

Don’t put too many irons in the fire

"با یک دست چند هندوانه بلند نکنید" این ضرب المثل بیان می کند چند کار را با هم انجام ندهید. 

“No wonder you’re exhausted. You’re trying to work 4 jobs at the same time! You have too many irons in the fire right now”

"جای تعجب نیست که خسته شده ای. در حال انجام 4 کار در یک زمان هستید! با یک دست چند هندوانه بلند نکنید "

 

Easy come, easy go

ضرب المثلی به معنی اینکه "باد آورده را باد می برد" 

“I won $200 at the casino, and then I spent it on a very expensive meal for me and some friends. Easy come, easy go”

"من 200 دلار در کازینو برنده شدم ، و سپس آن را صرف یک غذای بسیار گران قیمت برای خودم و برخی از دوستان کردم. باد آورده را باد می برد. »

 

Fortune favors the bold

"بخت و اقبال از جسارت و شجاعت حمایت می کند" این ضرب المثل برای نشان دادن اهمیت حسارت افراد است. 

“It’s a risk, but the reward could be great. I say you go for it. Fortune favors the bold”

"ریسک بزرگی است ، اما پاداشش هم می توانه بزرگ باشه. میگم برو دنبالش ، بخت و اقبال از جسارت و شجاعت حمایت می کنه. "

 

God helps those who help themselves

"از تو حرکت از خدا برکت" ضرب المثلی برای بیان اینکه برای بدست آوردن حق خود باید کاری نیز بکنید. 

“If you want a better life, you can’t just sit on your butt thinking about it. You have to work to make it happen. God helps those who help themselves”

"اگر می خواهی زندگی بهتری داشته باشی ، نمی توانی فقط روی زمین بنشینی و در موردش فکر کنی. باید تلاش کنی تا این اتفاق بیفته. از تو حرکت از خدا برکت."

 

Good things come to those who wait

"گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی" ضرب المثلی برای اینکه بیان کنید صبر تا چه اندازه می تواند مهم باشد 

“I know you’re hungry, but stop being so impatient. We just ordered our food. Good things come to those who wait.”

" می دانم گرسنه هستید ، اما اینقدر بی حوصله نباشید. ما فقط غذایمان را سفارش دادیم. گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی"

 

Honesty is the best policy

"صداقت بهترین سیاست است" این ضرب المثل بیان می کند که افراد همیشه باید صداقت داشته باشند. 

“If you want people to trust you, you need to be honest with them. Honesty is the best policy”

اگر می خواهید مردم به شما اعتماد کنند ، باید با آنها صادق باشید. صداقت بهترین سیاست است."

 

Hope for the best, prepare for the worst

" به امید بهترین ها ، برای بدترین ها آماده شوید " این ضرب المثل بیان می کند شما همیشه باید بدترین شرایط را نیز در ذهن داشته باشید. 

“We’re going on vacation next week. It’s supposed to rain a lot, so we’re bringing our umbrellas and a bunch of board games. Hope for the best, prepare for the worst”

"ما هفته آینده به تعطیلات می رویم. قرار است باران زیادی ببارد ، بنابراین چترها و تعدادی بازی نیز با خود می آوریم. به امید بهترین ها ، برای بدترین ها آماده شوید. "

 

If it ain’t broke, don’t fix it

"سری که درد نمی‌کند دستمال نمی‌بندند" اگر کاری برای شما دردسر ساز نیست خیلی بر روی آن مسئله مانور ندهید. 

“Why are you trying to upgrade your PC again? It was working fine before. If it ain’t broke, don’t fix it”

چرا دوباره سعی می کنید کامپیوتر شخصی خود را ارتقا دهید؟ قبلا خوب کار می کرد سری که درد نمی‌کند دستمال نمی‌بندند "

 

If you can’t beat ’em, join ’em

"چو نتوان بر افلاک دست آختن، ضروری است با گردشش ساختن" این ضرب المثل بیان می کند اگر به حدی قدرتمند نیستی که رقبای خودتان را شکست بدهی بهتر است با آن ها صلح کنی. 

“I told Mark that we needed to study, but he kept playing video games. Eventually I gave up and just played video games too. If you can’t beat ’em, join ’em”

" به مارک گفتم که باید درس بخوانیم ، اما او به بازی های ویدئویی ادامه داد. در نهایت منصرف شدم و فقط بازی های ویدیویی انجام دادم. اگر نمی توانید آنها را شکست دهید ، به آنها بپیوندید. "

 

کلام آخر 

ضرب المثل ها همیشه بخشی از زبان هستند که افراد به منظور نشان دادن قابلیت تکلم خود از آن ها استفاده می کنند. این ضرب المثل ها از آنجایی که بیانگر عمق صحبت های شما هستند ، از جایگاه ویژه ای در میان افراد نیز برخوردار هستند. ما در انگلیش کلینیک همیشه تلاش می کنیم برای زبان آموزان بهترین ضرب المثل ها و اصطلاحات را آموزش داده و از آن ها می خواهیم در تمرینان دوره های آنلاین انگلیش کلینیک از ان بهره بگیرند. 

 

برای دانش بیشتر بخش دوم ضرب المثل ها را هم بخوانید

 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic