لوگو انگلیش کلینیک
ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش سوم)

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش سوم)

03/09/01 13 دقیقه برای مطالعه 16028

در بخش اول و دوم برای شما ضرب المثل هایی را توضیح دادیم که در زبان انگلیسی به صورت مکرر بکار می روند و گاهی اوقات نیز بسیاری از زبان آموزان آن ها را با Idiom اشتباه می گیرند. در این بخش نیز می خواهیم به همین صورت ادامه دهیم و برای شما 25 ضرب المثل دیگر را معرفی کنیم. این ضرب المثل ها در زندگی روزمره بسیاری از فارسی زبانان به کار می رود و بهتر است معادل آن ها را نیز در زبان انگلیسی فرا بگیرید. 

 

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش اول)

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)

 

If you play with fire, you’ll get burned

بسیاری از اوقات ما در زبان فارسی می گوییم که "با دم شیر بازی مکن" . این ضرب المثل نشان می دهد به منظور اینکه به خطر نیافتید خیلی به مسائل خطرناک نزدیک نشویم. 

“Don’t make him angry. If you play with fire, you’ll get burned”

"او را عصبانی نکنید. با دم شیر بازی مکن. "

 

If you want something done right, you have to do it yourself

این ضرب المثل بیان می کند به منظور اینکه یک کار را به نحو احسنت انجام دهید،  باید آن را خودتان انجام دهید. 

I asked my roommate to wash the dishes, but they ended up super filthy! I guess it’s true what they say: if you want something done right, you have to do it yourself

"من از هم اتاقی خود خواستم ظرف ها را بشوید ، اما در نهایت آنها بسیار کثیف بودند! حدس می زنم این درست است که آنها می گویند: اگر می خواهید کاری درست انجام شود ، باید خودتان آن را انجام دهید. "

 

Keep your friends close, and your enemies closer

"دوستانت را نزدیک و دشمنانت را نزدیکتر نگه دار" این ضرب المثل می گوید که به منظور اینکه از دشمنان خود آسیب نبینید ، باید به دشمنان خودتان نزدیک باشید. 

We don’t trust each other, but we have to be nice to each other because we work for the same company. I’m worried about him stealing my promotion, so I’m going to keep being nice to him. Keep your friends close, but your enemies closer, and all that

"ما به یکدیگر اعتماد نداریم ، اما باید با یکدیگر مهربان باشیم زیرا در یک شرکت کار می کنیم. من نگران این هستم که او ترفیع شغلی را از من بگیرد، بنابراین همچنان با او خوب رفتار می کنم. دوستان خود را نزدیک نگه دارید ، اما دشمنان خود را نزدیکتر ، و از این جور چیزا. "

 

Knowledge is power

"دانش قدرت است" ، این ضرب المثال بیان می کند که دانش و علم تا چه حدی افراد را قدرتمند می کند. 

When we were kids, our parents taught us how to swim. That knowledge helped me to save my cousin’s life when he was 5 years old. Knowledge is power

وقتی بچه بودیم ، والدینمان به ما شنا یاد دادند. این دانش به من کمک کرد تا زندگی پسر عمویم را در 5 سالگی نجات دهم. دانش قدرت است."

 

Laughter is the best medicine

ضرب المثلی که برای بسیاری کمک می کند. خنده بهتری دارو است 

I’m sorry to hear about your dog. Want to watch a funny movie? Sometimes, laughter is the best medicine

"متأسفم که این اتفاق را در مورد سگ شما شنیدم . آیا می خواهید یک فیلم خنده دار تماشا کنید؟ گاهی خنده بهترین دارو است. "

 

Like father, like son

"پسر کو ندارد نشان از پدر تو بیگانه خوان و مخوانش پسر" این ضرب المثل یکی از بهترین معادل ها را در زبان فارسی دارد. 

Ryan started playing hockey at a very young age. He’s just like his dad. Like father, like son

رایان بازی هاکی را در سنین پایین آغاز کرد. او درست مثل پدرش است پسر کو ندارد نشان از پدر تو بیگانه خوان و مخوانش پسر

 

No man is an island

بنی آدم اعضای یکدیگراند. این ضرب المثل در اصل به این معنی است که افراد قادر به زندگی انفرادی نیستند و نیاز به تعامل اجتماعی دارند. 

You can’t just abandon your friends and family. No man is an island

"شما نمی توانید دوستان و خانواده خود را تنها رها کنید. هیچ مردی جزیره نیست. "

 

People who live in glass houses should not throw stones

کسی که بار شیشه دارد به دیوانه سنگ نمی‌زند. یا بهتر است بگوییم دیگ به دیگ می گوید روت سیاه. این ضرب المثل در اصل می خواهد بیان کند اگر خود شما نیز نقصی دارید نباید از دیگران انتقاد کنید. 

Why are you always bothering her about being addicted to her phone? You’ve been smoking for 20 years and haven’t been able to give it up. People who live in glass houses should not throw stones

"چرا همیشه او را در مورد اعتیاد به تلفنش اذیت می کنید؟ شما 20 سال است که سیگار می کشید و نتوانسته اید آن را ترک کنید. کسی که بار شیشه دارد به دیوانه سنگ نمی‌زند. "

 

Practice makes perfect

یکی از ضرب المثل هایی که نشان می دهد ما برای موفقیت تنها به استعداد نیاز نداریم ، بلکه باید تمرین نیز بکنیم. 

Don’t give up on learning the violin. Practice makes perfect

"یادگیری ویولن را رها نکنید. کار نيکو کردن از پر کردن است ،کارکن تا استاد شوى. ”

 

The early bird gets the worm

سحرخیز باش تا کامروا شوی. ضرب المثلی که بیان می کند افراد برای موفقیت در هر کاری باید سحر خیز باشند. 

I got to the ticket office before anyone else. I got front row seats to the show! The early bird gets the worm

"من قبل از هر کس دیگری به دفتر فروش بلیط رفتم. صندلی های ردیف اول را برای نمایش گرفتم! سحرخیز باش تا کامروا شوی. "

 

The enemy of my enemy is my friend

"دشمن دشمن من، دوست من است" این ضرب المثل در زبان انگلیسی و فیلم ها به کرات به کار می رود. 

I don’t like you, you don’t like me. But I think we can agree that we both HATE Daniel. Let’s work together and get him fired! The enemy of my enemy is my friend, right

"من تو را دوست ندارم ، تو من را دوست نداری. اما فکر می کنم ما می توانیم توافق کنیم که هر دو از دانیل متنفر هستیم. بیا با هم کار کنیم و او را اخراج کنیم! دشمن دشمن من، دوست من است ، درست است؟ "

 

The grass is always greener on the other side

" مرغ همسایه غاز است" این ضرب المثل می گوید ما انسان ها از آن چیزی که داریم لذت نمی بریم و به وسایل افراد دیگر چشم داریم 

A: “I’m jealous of all the free time my single friends have

B:Yeah, but your friends are probably jealous of you too in some ways. The grass is always greener on the other side

پاسخ: "من به همه اوقات فراغتی که دوستان مجردم دارند حسادت می کنم."

ب: "بله ، اما دوستان شما احتمالاً از جهاتی به شما حسادت می کنند. مرغ همسایه غاز است. "

 

The pen is mightier than the sword

"قلم تواناتر از شمشیر است" این ضرب المثل در سیاست به شدت استفاده می شود و بیان کننده ی این اصل دیپلماسی از خشونت بهتر است. معنی اصلی این عبارت " قلم تواناتر از شمشیر است"

We must avoid this war and use diplomacy to solve our problems. The pen is mightier than the sword

ما باید از این جنگ اجتناب کنیم و از دیپلماسی برای حل مشکلات خود استفاده کنیم. قلم تواناتر از شمشیر است."

 

There is no place like home

" هیچ جا مثل خونه نمیشه" یکی از ضرب المثل هایی که معادل دیگری نیز دارد Home Sweet Home

What a tiring vacation! I’m glad to be back in my own bed again. There’s no place like home

"چه تعطیلات خسته کننده ای! خوشحالم که دوباره روی تخت خودم برگشتم. هیچ جا مثل خونه نمیشه."

 

There is no such thing as a free lunch

" هیچ‌چیز بدون هزینه نیست" یکی از ضرب المثل هایی که بیان می کند هر کاری انجام می دهید باید هزینه ی آن را نیز پرداخت کنید. 

His bank gave him $50 for free, but he had to commit to opening a credit card account. There’s no such thing as a free lunch

"بانک 50 دلار به صورت رایگان به او داد ، اما او مجبور شد متعهد به افتتاح حساب کارت اعتباری شود. هیچ‌چیز بدون هزینه نیست.. "

 

There is no time like the present

"کار امروز را به فردا نینداز" معادل دیگری از این ضرب المثل نیز در بخش اول برای شما آوردیم. 

Why don’t you stop talking about needing to call your mom? Just CALL her! There is no time like the present

"چرا تا این حد در مورد نیاز به تماس با مادرت می گویی؟ فقط بهش زنگ بزن! کار امروز را به فردا نینداز."

 

The squeaky wheel gets the grease

"تا نباشد چوب تر فرمان نبرد گاو و خر" و یا " تا نگرید ابر کی خندد چمن   تا نگرید طفل کی جوشد لبن"

این ضرب المثل دو کاربرد مختلف دارد ابتدا بیان می کند تا شکایت نکنید چیزی را که می خواهی بدست بیاوری . دوم اینکه باید برای گرفتن حق خود اعمال قدرت کنید. 

A:I just don’t understand why she’s received so many promotions, and I’m still at the bottom of the company

B: She complains a lot. The squeaky wheel gets the grease

پاسخ: "من فقط نمی فهمم چرا او این همه ترفیع گرفته است و من هنوز در بدترین جای شرکت هستم!"

ب: "او بسیار شکایت می کند. تا نگرید طفل کی جوشد لبن. "

 

Time is money

وقت طلاست! بسیاری از فارسی زبانان بر این باور هستند این ضرب المثل خواستگاهی فارسی دارد ولی در اصل این ضرب المثل از زبان انگلیسی آمده است. 

“Hurry up! Time is money”

"عجله کن! وقت طلاست!"

 

Two heads are better than one

"یک دست صدا ندارد" این ضرب المثل نشان می دهد که انجام کارهای به صورت انفرادی خیلی خوب نیست و کار گروهی نیز نیاز است. 

I’m stuck on this project. Can you help me out? Two heads are better than one

"من در این پروژه گیر کرده ام. آیا می توانید به من کمک کنید؟ یک دست صدا ندارد."

 

Two wrongs don’t make a right

" بدی را با بدی جواب نباید داد" این ضرب المثل بیان می کند افراد نباید اشتباه افراد را با یک اشتباه دیگر پاسخ بدهند

I know she made you angry, but did you have to steal her phone? Two wrongs don’t make a right

"می دانم که او شما را عصبانی کرد ، اما آیا مجبور بودید تلفن او را بدزدید؟ بدی را با بدی جواب نباید داد. "

 

When in Rome, do as the Romans do

"خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" این ضرب المثل نیز در فارسی بسیار تکرار می شود. 

A: You’ve been eating a lot of bread and cheese on this Paris vacation.” B: “Hey, when in Rome

پاسخ: "شما در تعطیلات پاریس نان و پنیر زیادی می خورید." ب: "سلام ، خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو."

 

When the going gets tough, the tough get going

این ضرب المثل بیان می کند در سختی ها است که افراد قدرتمند مشخص می شوند بهترین معنی این ضرب المثل را می توان در جمله ی مشهور هر آن چیز که مرا از پای در نیاور قدرتمند تر می کند. 

My great grandfather survived the Great Depression. You know the phrase, ‘when the going gets tough, the tough get going?’ That was my great grandfather

جد بزرگم از افسرگی خیلی بزرگی رهایی یافت. شما این عبارت را می دانید: "ارزش انسان ها در هنگام سختی معلوم می شود؟" این پدر بزرگ من بود. "

 

Where there’s smoke, there’s fire

"تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها" این ضرب المثل می گوید اگر نشانه ای از انجام یک کار است حتما باید خبری نیز باشد. 

Matilda came to school with a black eye today. She cried when I asked her about it after class and didn’t want to say anything about her parents. I don’t want to speculate too much, but where there’s smoke, there’s usually fire

ماتیلدا امروز با چشم سیاه به مدرسه آمد. وقتی بعد از کلاس از آن مورد سوال کردم او گریه کرد و نمی خواست در مورد والدینش چیزی بگوید. من نمی خواهم زیاد حدس بزنم ، تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. "

 

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

می توانی اسب را تا لب آب ببری اما نمی توانی مجبورش کنی آب بخورد. این ضرب المثل بیان می کند که شما شاید بتوانید به یک نفر نصیحت کنید ولی او را نمی توانید محبور کنید یک کار را انجام دهد. 

She tried to help her brother find a job by improving his resume, but he didn’t do anything with it. I guess you can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

"او سعی کرد با بهبود رزومه به برادرش کمک کند تا شغلی پیدا کند ، اما او کاری با آن نکرد. من حدس می زنم شما می توانید اسب را به سمت آب ببرید ، اما نمی توانید او را به نوشیدن وادار کنید. "

 

You can’t always get what you want

این ضرب المثل اولین بار توسط گروه موسیقی rolling stone به کار رفت و حاکی از آنست که افراد همیشه هر چیزی را که می خوهند نمی توانند بدست بیاوردند. 

A: I really wanted to see that movie, but I didn’t have enough money last week

B: It happens. You can’t always get what you want, right

پاسخ: من واقعاً می خواستم آن فیلم را ببینم ، اما هفته گذشته پول کافی نداشتم

ب: اتفاق می افتد. همیشه نمی توانید به خواسته خود برسید ، درست است؟

 

کلام آخر

تمامی ضرب المثل هایی که در این پست برای شما زبان آموزان آماده شدند، بخشی از یادگیری زبان هستند که زبان آموزان کمتر به سمت یادگیری آن ها را می روند و اگر در فیلم ها و سریال ها با آن ها مواجه شوند به راحتی از آن ها عبور خواهند کرد. پیشنهاد می شود تلاش کنید این ضرب المثل ها را در مکالمات روزمره ی خود به کار ببرید. 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic