لوگو انگلیش کلینیک
چرا ترجمه حقوقی برای رشد کسب و کار بسیار مهم است؟

چرا ترجمه حقوقی برای رشد کسب و کار بسیار مهم است؟

03/01/10 13 دقیقه برای مطالعه 1791

ترجمه حقوقی

 

چرا یک ترجمه حقوقی خوب برای رشد کسب و کار شما بسیار مهم است؟

از آنجایی که ترجمه های متون حقوقی بسیار زمان بر هستند و به دانش متخصص دراین رشته نیاز است ، بنابراین همیشه تلاش کنید تا یک مترجم حقوق دان را برای ترجمه متون حقوقی خود انتخاب کنید. و همیشه در نظر داشته باشید پیش از اینکه متون حقوقی خود را به یک دارالترجمه بسپارید ، کارشناس حقوقی خود را نسبت به متن فارسی توجیه کنید تا خطایی در متن مبدا وجود نداشته باشد.  

انتخاب یک دارالترجمه معتبر به شما کمک می کند تا خدمات ترجمه ی متون حقوقی مدنظر خود را دریافت کنید.  

 

چرا ترجمه متون حقوق از اهمیت بسیاری برخوردار است؟

در حوزه حقوق ترجمه متون و مدارک ، کمترین اشتباه می تواند نابخشودنی باشد و تمام منظور متن را با تغییرات عمده مواجه سازد. پیامد ترجمه ی نادرست می تواند بسیار عظیم باشد. قراردادهای تجاری ممکن است به تعویق افتاده و یا لغو شوند. مدارک دادگاه به درستی ارائه نشود و وکیل مدافع ممکن است پرونده ی خود را ببازد.  

در ترجمه متون حقوقی از اصطلاحاتی استفاده می شود که آن اصطلاحات مرتبط با سیستم قضایی و حقوقی کشور مبدا می باشد. با ظهور جهانی سازی ، نیاز به ترجمه متون حقوقی نیز روز به روز در حال افزایش است. انگلیش کلینیک ، ترجمه تمامی متون حقوقی شما را به خوبی و با استفاده از بهترین مترجمین بر عهده می گیرد.  

ترجمه حقوقی شامل ترجمه مدارک و متونی است که در قوه قضائیه از اهمیت بسزایی برخوردار هستند مانند:  

• قوانین عمومی  

• قرادادها

• نام های تجاری ، حق نشر و کپی رایت ، و مالکیت معنوی

• مناقصه ها

• متون جزایی

• دادخواست ها

• بیانیه ها

• اسناد فروش

 

خدمات ترجمه حقوقی با کیفیت  

وقتی صحبت از ترجمه حقوقی به میان  می آید ، حق هیچگونه اشتباهی ندارید. اگر شما یک اصطلاح را به اشتباه ترجمه کنید تمامی شهرت و اعتبار کسب و کار زیر سوال می رود و یا کسب و کار شما با مشکلات حقوقی مواجه خواهد شد.  

وظیفه ی یک مترجم است که نه تنها اصلاحات مرتبط با حقوق جزا را بداند ، بلکه باید دانشی وسیع از بیانیه های مالی ، موارد املاکی داشته و حتی تفاوت بین اصطلاحات حسابداری در کشورهای مختلف را به صورت کامل درک کند. به عنوان مثال ، قوانین حقوقی در دو کشور انگلستان و آمریکا با یکدگیر کاملا متفاوت بوده و اصطلاحی که در قانون بریتانیا معنای خاصی دارد ، در آمریکا به همان معنا نیست.  

انگلیش کلینیک با بهره گیری از وکلا و حقوق دانانی که مسلط به زبان انگلیسی هستند ، نه تنها متون فارسی شما را به زبان انگلیسی ترجمه می کنند ، بلکه در نوشتن مقاله های حقوقی نیز به شما یاری داده و متون شما را تصحیح می کند.  

 

واژه نامه متون حقوقی

تیم مترجمان حقوقی ما واژه نامه اصطلاحات حقوقی منحصر به فردی را ایجاد و نگهداری می کند.  برای مشتریان دائم ما ، این اصطلاحات نمایشگر قدرت و پویایی شرکت ما بوده و به آن ها کمک می کند تا ترجمه متون کسب و کار خود را به ما بسپارند. این توجه دقیق به جزئیات زبانی و حقوقی به ما این امکان را داده که روابط طولانی مدت با شرکت های حقوقی بزرگ و همچنین با بخش های حقوقی و قراردادها برای تعداد فزاینده ای از شرکت های چند ملیتی ایجاد کنیم.

 

ترجمه حقوقی را باید مترجم انجام دهد نه یک ماشین ترجمه

اصطلاحات حقوقی زبان مبدا ، همیشه معادل مشابهی در زبان مقصد ندارد ، در این صورت یک معادل مفهومی باید در نظر گرفته شود که ماشین های ترجمه مانند Google translate  از انجام آن عاجز هستند. حتی مواردی وجود دارد که باید اصطلاح حقوقی زبان مبدا بدون هیچ گونه ترجمه ای در متن قرار گیرد تا اهمیت آن به خوبی مشخص شود.  

خدمات ترجمه اسناد حقوقی به شما کمک می کند اسناد حقوقی خود را با بهترین کیفیت ترجمه کنید. ما اهمیت محرمانه بودن ترجمه حقوقی را درک می کنیم و متون حقوقی شما را در بالاترین حد محرمانه بودن ، ترجمه می کنیم.  

 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic