راهنمای نوشتن رزومه برای مترجم ها
انگلیش کلینیک رفیعی در سالهایی که در عرصه زبان انگلیسی فعالیت کرده است تلاش کرده تا حامی دانشجویان و افراد تازه کار باشد و با در اختیار گذاشتن تجربیات خود ، ورود آنها به کسب و کارهای مرتبط به زبان انگلیسی را هموار کرده است. در این بخش ما تلاش خواهیم کرد برای آن دسته از زبان آموزانی که دانش بالایی در فن ترجمه دارند را کمک کنیم تا با نوشتن یک رزومه مناسب بتوانند مسیر موفقیت را برای خود هموار کنند.
نوشتن یک رزومه ی قانع کننده که نقاط قوت شما را به خوبی شامل شود اولین قدم برای ورود به یک صنعت است ، کسب و کارهای مرتبط با زبان انگلیسی نیز از این امر استثنا نیست. به منظور اینکه شما با دیگر رقبا متمایز شوید بهتر است با داشتن یک رزومه متفاوت خود را به خوبی عرضه کنید.
دقیق و واضح باشید
همانند هر نوع نوشته ای قبل از اینکه شروع به نوشتن خود کنید مخاطب خود را در نظر داشته باشید ، از آنجایی که مسئولین منابع انسانی و مدیران پروژه معمولا رزومه های متعددی را در طی روز دریافت می کنند بهتر است در حین نوشتن رزومه نکاتی که شما را از دیگر رقبا جدا می کنند را به خوبی بیان کنید.
ابتدا تخصص زبانی خود را به صورت بزرگ و جداگانه بیان کنید ؛ به عنوان مثال : "مترجم با تجربه ی انگلیسی به فارسی". شکل ظاهری رزومه ها از اهمیت بالایی برخودار هستند. مطمئن شوید بهترین فرمت را برای رزومه خود انتخاب کرده اید تا طراحی گرافیکی آن شما را تا حدی متمایز جلوه دهد. مسئله ای که بسیاری از متقاضیان شغل نسبت به آن غافل می شوند بولد کردن مهارت های اصلی است. آموزش ها و نکاتی را که فکر می کنید شما را نسبت به دیگر افراد برای تصدی شغل مورد نظر محتمل تر می کند را بولد کرده و در بخش اصلی قرار دهید.
پیش رو برای شما مترجم های عزیز اصلی ترین نکاتی که باید در رزومه بولد شوند را معرفی می کنیم
- مدارک و دوره های سپری شده
- حوزه های تخصص
- مهارت ها
- تجارب شغلی
- آموزش های دانشگاهی و غیر دانشگاهی
- کارهای چاپ شده
- علایق و تفریحات
برخلاف بسیاری از شغل ها که رزومه را تا سه صفحه نیز ادامه می دهند برای مترجم ها بهتر است این اطلاعات تنها در یک یا دو صفحه خلاصه شوند همیشه به یاد داشته باشید مسئولین منابع انسانی برای استخدام فرد مورد نظر تنها 6 ثانیه به رزومه ی او نگاه می کنند. از نوشتن ادرس و اطلاعات غیر ضروری مانند نام پدر و تاریخ تولد اجتناب کنید در عوض آی دی اسکایپ و نام کاربردی LinkedIn را یادداشت کنید تا به منظور مصاحبه ی تصویری با شما تماس بگیرند.
نقاط قوت خود را مشخص کنید
ترجمه همانند دیگر حرفه ها نیست شما نمی توانید یک رزومه را برای تمامی کارفرماها ارسال کنید. در این حرفه معمولا کارفرما ها تلاش می کنند مترجم هایی که بیشترین تجربه را نسبت به حوزه ی کاری آن ها دارند را انتخاب کنند. خلاصه ی تجربیات کاری شما باید مهارت ها و حوزه هایی که در آن تخصص دارید به صورت خیلی شفاف بیان کنند تا کارفرما با تجربیات شما بیشتر آشنا شود.
نکات مثبتی که کمتر در رزومه های ترجمه به آن اشاره می شود ولی از نظر کارفرماها فوق العاده اهمیت دارند را مهمتر از دیگر مهارت ها نشان دهید سه تا از این ویژگی ها به این ترتیب می باشند 1- مدیریت زمان 2- مهارت برقراری ارتباط 3- قابل اتکا بودن. شاید از نظر کار مترجم تنها مسئول برقراری ارتباط میان دو طرف صحبت باشد ولی از نظر کارفرما تسلط مترجم در مدیریت و مذاکره نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. یک مترجم باید بداند بر اساس موقعیت و به منظور اینکه یک پروژه به نتیجه برسد چگونه با افراد ارتباط بر قرار کند. توجه داشته باشید آن دسته از افرادی که می گویند در تمامی حوزه ها قابلیت ترجمه دارند معمولا شغل مد نظر خود را بدست نخواهند آورد.
مثالی از یک رزومه نوشته شده برای یک شرکت دارالترجمه
مترجم فارسی به انگلیسی، دارای مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی همراه با سابقه ای چندین ساله در حوزه ی نفت و گاز و بازریابی صنایع بالا دستی. توانایی بالا در مهارت های نگارش ، ترجمه ی هم زمان و مذاکرات نفتی. مسلط به زبان های انگلیسی ، فارسی و فرانسه
تخصص خود را ثابت کنید
تجارب کاری شما بخشی است که در رزومه باید بیشتر از هر چیز دیگری بر روی آن تمرکز کنید، دقت کنید کارفرما ها بیشتر از اینکه بر روی سوابق تحصیلی شما توجه کنند بر روی تجارب و کارهای پیشین شما تمرکز دارند. برای آنها از پروژه های انجام شده ی خود بگویید، تعداد لغاتی که ترجمه کرده اید، برای کدام شرکت ها کار کرده و تمرکز شما روی کدام یک از حوزه ها است.
نمونه ای از اشتباهات در یک رزومه
✓ [English to Persian] Translation and proofreading of 400,000 units of website and marketing content for various translation agencies, including rafieienglishclinic.com
✗ I worked for rafieienglishclinic.com for five years
اگر بخواهید جزئیات را بگویید یکی از بهترین روش ها به این صورت می باشد
Various clients for rafieienglishclinic.com [English to persian]
Translated over 20,000 units of user-generated content for a leading travel review website
Translated subtitles for eight full-length movies from Fajr Festival from English to Persian
Translated over 50,000 units of product descriptions for a leading ecommerce fashion website in Tehran
مطمئن شوید تمامی کارهای چاپ شده ی خود را نوشته اید ، به یاد داشته باشید این پروژه ها اعتبار شما هستند و اگر یکی از آن ها از قلم بیافتد ، مترجم دیگری برای شغل مورد نظر استخدام خواهد شد. اگر در فضای مجازی و به صورت آنلاین مشغول به کار هستید حتما آدرس اینترنتی خود را با کارفرمای خود به اشتراک بگذارید.
در نهایت، بسیاری از کارفرماها به نامه های کارفرمایان قبلی و پیشنهادات آن ها اهمیت می دهند سعی کنید نامه ای که بیان کننده زمان حضور شما در آن شرکت است تهیه کنید.
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید