لوگو انگلیش کلینیک
اصطلاحات روزمره انگلیسی (بخش اول)

اصطلاحات روزمره انگلیسی (بخش اول)

03/01/31 13 دقیقه برای مطالعه 1967

اصطلاحات، ضرب المثل ها و کالوکیشن ها بخش مهمی از زبان انگلیسی روزمره هستند. این بخش از زبان تنها در مکالمه به کار نمی رود بلکه در بخش رایتینگ ، ریدینگ ، ریدینگ نیز دیده می شود ولی اصلی ترین کاربرد آن ها در اسپیکینگ زبان است. از آنجایی که اصطلاحات همیشه به معنای واقعی کلمه معنی نمی شوند ، باید خود را با کاربرد هر اصطلاح آشنا کنید تا بتوانید از آن در مکالمه و صحبت ها به کار ببرید. ممکن است ابتدا یادگیری اصطلاحات امری بسیار دشوار به نظر برسد ، اما یادگیری اصطلاحات سرگرم کننده است ، به خصوص زمانی که اصطلاحات انگلیسی را با اصطلاحات زبان خود مقایسه کنید.

یادگیری استفاده از اصطلاحات و عبارات رایج باعث می شود انگلیسی شما بومی تر به نظر برسد، بنابراین بهتر است به برخی از این عبارات تسلط داشته باشید. نکته ای که در مورد این عبارات و اصطلاحات وجود دارد این است که اصطلاحات از منطقه ای به منطقه دیگر متفاوت هستند و به منظور آموزش آن باید آن ها را بر اساس شرایط جغرافیایی ترجمه کرد. به عنوان مثال اصطلاحاتی که در ایالات متحده به کار می روند کاربرد مشابهی در استرالیا ندارند و حتی ممکن است دو فرد بومی یکدیگر را به صورت کلی متوجه نشوند. از این رو ما در این پست قصد داریم برای شما همراهان عزیز اصطلاحات رایج در ایالات متحده را بر اساس کاربرد و دفعات تکرار دسته بندی کرده و همراه با معنی به شما عزیزان آموزش دهیم. 

 

رایج ترین اصطلاحات در ایالات متحده 

Hit the books

اگر بخواهیم ای اصطلاح را به صورت لغت به لغت ترجمه کنیم باید بگوییم به صورت فیزیکی به چیزی ضربه زدن ولی در ایالات متحده از این عبارت به معنی "درس خوندن" یا همان "زیر و رو کردن" کتاب ها استفاده می کنند. 

Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week

"متاسفم، اما من نمی توانم بازی امشب را با شما تماشا کنم، باید کتاب ها را بخورم  هفته آینده امتحان بزرگی دارم! "

 

Hit the sack

دقیقا مانند اصطلاح اول این عبارت نیز در صورتی که به صورت لغوی معنی شود به معنی ضربه زدن به یک گونی است ولی معنی اصلی این عبارت "خوابیدن و یا به تخت خواب رفتن است" شما زمانی این اصطلاح را استفاده می کنید که در کنار خانواده یا دوستان هستید ، به نوعی این اصطلاح محاوره ای است. 

It’s time for me to hit the sack, I’m so tired

زمان آن رسیده که من بخوابم، من خیلی خسته هستم.

 

Twist someone’s arm

این اصطلاح نیز مانند دو اصطلاح پیشین اگر به صورت تخت اللفظی ترجمه شود به معنی پیچاندن دست یک فرد است ولی معنی اصطلاح در زبان انگلیسی "تلاش موفق در راضی کردن افراد است." 

!Jake, you should really come to the party tonight

"جیک، تو حتما باید امشب به مهمانی بیایی!"

You know I can’t, I have to hit the books (study)

می‌دونی که نمی‌توانم، باید کتاب‌ها را مطالعه کنم.

“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come

"بیا، تو باید بیایی! بسیار سرگرم کننده خواهد بود و دختران زیادی در آنجا حضور خواهند داشت. لطفا بیا؟»

Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come

"دختران زیبا؟ اوه باشه، تو بازم تونستی من رو راضی کنی که بیام!»

 

Stab someone in the back

یکی از اصطلاحاتی که در زبان فارسی نیز به همین صورت از آن استفاده می کنیم "به کسی از پشت خنجر زدن" این اصطلاح به معنی خیانت کردن به کسی است. 

Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week

"شنیدی که سارا هفته گذشته از پشت به کیت خنجر زد؟"

No! I thought they were best friends, what did she do

«نه! فکر می کردم آنها بهترین دوستان هستند، او چه کار کرد؟

She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead

"او به رئیسشون گفت که کیت علاقه ای به ترفیع در محل کار ندارد و سارا در عوض آن را قبول کرد."

 

Lose your touch

این اصطلاح به معنی از دست توانمندی ها و استعدادهای سابق است. این اصطلاح در آمریکا بسیار پرکاربرد است. 

“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me”

"من نمی فهمم چرا هیچ یک از دختران اینجا نمی خواهند با من صحبت کنند."

“It looks like you’ve lost your touch with the ladies”

"به نظر می رسد که شما توانایی مکالمه با خانم ها از دست داده اید."

“Oh no, they used to love me, what happened”

"اوه نه، آنها من را دوست داشتند، چه اتفاقی افتاده است؟"

 

Sit tight

Sit tight "سفت بنشینید" یک مثال عالی از این است که چرا نمی توانید اصطلاحات را به زبان انگلیسی کلمه به کلمه ترجمه کنید. این اصطلاح در اصل به این معنی است که شما بنشینید که شما بنشینید و بدن خود را محکم فشار دهید ولی اگر شخصی به شما می‌گوید sit tight، از شما می‌خواهد که صبورانه منتظر بمانید و تا زمانی که چیز دیگری نشنیدید اقدامی نکنید.

“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out”

خانم کارتر، آیا نظری داری که نتایج امتحانات چه زمانی اعلام شود؟

Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time You’re just going to have to sit tight and wait

جانی کسی چه می داند ، گاهی اوقات آن ها به سرعت بیرون می آید اما ممکن است طول نیز بکشد پس فقط صبر کنید. 

 

Pitch in

اگر بخواهید این اصطلاح را لغت به لغت ترجمه کنیم این عبارت در واقع هیچ معنایی ندارد. اما از نظر مجازی به معنای کمک کردن (بخشیدن) به چیزی یا کسی یا پیوستن به گروهی است.

“What are you going to buy Sally for her birthday”

برای تولد سالی چی میخوای بخری؟

“I don’t know. I don’t have much money”

من نمی دانم. من پول زیادی ندارم.

“Maybe we can all pitch in and buy her something great”

"شاید همه ما بتوانیم جمع بشیم و برای او یک چیز عالی بخریم."

 

Go cold turkey

یک بار این لغت را برای خود معنی کنید ، معنی خلصی دارد؟ صد درصد به بوقلمون سرد رفتن اصلا بری شما معنی دار نیست ولی این اصطلاح به معنای ترک ناگهانی یا ترک رفتار اعتیادآور یا خطرناک مانند سیگار کشیدن یا نوشیدن الکل است. گفته می‌شود که این اصطلاح در اوایل قرن بیستم ساخته شده است و نشان می‌دهد که فردی که به طور ناگهانی چیزی اعتیادآور - مانند مواد مخدر یا الکل - را ترک می‌کند، از عوارض جانبی رنج می‌برد که باعث می‌شود شبیه یک بوقلمون سرد و نپخته به نظر برسد.

“Shall I get your mom a glass of wine”

یک لیوان شراب برای مادرت بیارم؟

“No, she’s stopped drinking”

"نه، او نوشیدن را متوقف کرده است."

“Really, why”

"واقعا چرا؟"

I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking

من نمی دانم. چند ماه پیش، یک روز گفت که الکل را ترک می کند.

“She just quit cold turkey”

او یک باره این عادت را ترک کرد؟

“Yes, just like that”

"بله، همینطور!"

 

Face the music

در ترجمه لغوی، مواجهه با موسیقی به معنای چرخاندن بدن به سمت موسیقی و ایستادن در مقابل آن است. اما اگر دوستتان یا والدینتان به شما بگویند که با موسیقی روبرو شوید، معنای بسیار متفاوت تری وجود دارد. این اصطلاح به معنای «روبه‌رو شدن با واقعیت» یا برخورد با واقعیت موقعیت و پذیرش همه پیامدهای خوب یا بد (اما بیشتر بد) است.

“I can’t understand why I failed math”

"من نمی توانم بفهمم چرا در ریاضی شکست خوردم."

You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do

می‌دانید که سخت مطالعه نکرده‌اید، بنابراین اگر واقعاً می‌خواهید فارغ‌التحصیل شوید، باید عواقب این مسئله روبرو شوید و ترم بعد دوباره در کلاس شرکت کنید.

 

Ring a bell

اگر به معنای لغوی زنگ زدن نگاه کنیم، دقیقاً این است: می‌توانید زنگ مدرسه را به صدا درآورید تا به دانش‌آموزان بگویید وقت رفتن به کلاس است یا زنگ خانه کسی را به صدا درآورید.  اما این اصطلاح در اصل به این معنی است که شخصی چیزی را ذکر کرده است که برای شما آشنا به نظر می رسد و یا شاید قبلاً آن را شنیده باشید.

?You’ve met my friend Amy Adams, right

"تو دوست من امی آدامز را ملاقات کردی، درسته؟"

Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year

هوم، مطمئن نیستم، اما اسمش خیلی برام آشناست . اون همان کسیه که سال گذشته به پاریس رفت؟

 

Blow off steam

در حقیقت، شخص نمی تواند بخار (هوای داغ که از آب در حال جوشیدن است) منفجر کند - فقط تجهیزات الکتریکی می توانند مانند قهوه جوش کار مشابهی را انجام دهد بنابراین person blows off steam به چه معناست؟ اگر احساس عصبانیت، استرس یا احساسات قوی دارید و می خواهید از شر آنها خلاص شوید تا دوباره احساس بهتری داشته باشید، با انجام کاری مانند ورزش برای رهایی از استرس، بخار را از بین خواهید برد. این اصطلاح به معنی "از بین بردن احساس عصبانیت در افراد است". 

“Why is Nick so angry and where did he go”

چرا نیک اینقدر عصبانی است و کجا رفت؟

“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off steam”

او با برادرش دعوا کرده بود، بنابراین برای اینکه بخار کند به دویدن رفت.

 

Cut to the chase

وقتی کسی به شما می‌گوید cut to the chase ، به این معنی است که شما خیلی طولانی صحبت کرده‌اید و به هنوز به اصل مطلب نرسیده‌اید. وقتی شخصی از این اصطلاح استفاده می‌کند، به شما می‌گوید عجله کنید و بدون تمام جزئیات به بخش مهم برسید. مراقب نحوه استفاده از این اصطلاح باشید، زیرا اگر هنگام صحبت با فردی مانند یک استاد دانشگاه یا رئیس خود استفاده شود، بی ادبانه و بی احترامی است.

Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately

سلام بچه ها، از آنجایی که ما زمان زیادی در اینجا نداریم، بنابراین من به اصل مطلب می روم. ما اخیراً با مشکلات اساسی در دفتر روبرو بوده ایم.

 

Up in the air

شاید در فارسی نیز با اصطلاح "لنگ در هوا معلق بودن" برخورد کرده باشید ، این اصطلاح نیز دقیقا به همین معنی است. اگر شما نسب به یک موضوع مطمئن نباشید و یا معنی یک جمله را ندانید از این اصطلاح در زبان انگلیسی استفاده می کنید. 

“Jen, have you set a date for the wedding yet”

جن، آیا هنوز برای عروسی تاریخ تعیین کرده ای؟

Not exactly, things are up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted

نه دقیقاً، همه چیز لنگ در هواست و ما مطمئن نیستیم که آیا خانواده‌هایمان می‌توانند در روزی که ما می‌خواستیم برسند یا نه.

 

On the ball

معنی لغوی این اصطلاح به معنی بر روی توپ نشستن است ولی معنی اصلی این عبارت "بسیار زرنگ بودن" یا "وضع مالی بسیار خوبی داشتن" است. 

Wow, you’ve already finished your assignments? They aren’t due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized

"عالیه ، شما قبلاً تکالیف خود را تمام کرده اید؟ آنها تا هفته آینده موعدشان نیست، شما واقعاً در خیلی زرنگ هستید. کاش می‌توانستم منظم‌تر باشم.»

 

Get over something

معنی لغت به لغت این اصطلاح عبور کردن از چیزی است ولی در اصل به معنی "بر چیزی فائق آمدن است" 

“?How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet”

«پائولا چطوری؟ آیا او مرگ سگش را پشت سر گذاشته است؟»

“I think so. She’s already talking about getting a new one”

"من هم اینچنین فکر میکنم. او در حال حاضر در مورد گرفتن یک سگ جدید صحبت می کند."

 

Look like a million dollars/bucks

آیا اگر واقعاً بتوانیم شبیه یک میلیون دلار به نظر برسیم، عالی نیست؟ ما ثروتمند می شدیم، اما اینطور نیست. اگر کسی به شما بگوید که you look like a million bucks ، باید آن را به عنوان یک تعریف بزرگ تلقی کنید، زیرا به این معنی است که شما کاملاً شگفت‌انگیز و واقعاً جذاب به نظر می‌رسید.

“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress”

"وای، مری، تو این شب خیلی فوق العاده به نظر می‌رسی. من عاشق لباست هستم!»

 

Born with a silver spoon in one’s mouth

این اصطلاح به معنی به دنیا آمدن در یک خانواده ثروتمند و متمول است 

John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools

"جان در یک خانواده ثروتمند به دنیا آمد. پدر و مادرش هرچه می خواست برایش خریدند و او را به بهترین مدارس خصوصی فرستادند.»

 

To go from rags to riches

از صفر به 100 رسیدن را در انگلیسی با این اصطلاح بیان می کنند

Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world

«جیم کری بازیگر از هیچ به ثروت رسید. زمانی در یک ون زندگی می کرد، اما به کار سخت ادامه داد و در نهایت به یکی از پردرآمدترین کمدین های جهان تبدیل شد.

 

Pay an arm and a leg for something

این اصطلاح برای این به کار می رود که بیان کنیم یک مسئله بسیار گرانبها و هزینه بر است. 

The price of chocolate has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar

«قیمت شکلات دو برابر شده است. من یک عالمه برای یک آب نبات کوچک پرداخت کردم.»

“Chocolate costs an arm and a leg now”

"شکلات الان خیلی گرانبها شده."

 

To have sticky fingers

این اصطلاح را نیز در فارسی داریم و به افراد دزد می گوییم که دستش چسب دارد. 

The manager fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month

مدیر صندوقدار را اخراج کرد چون دستش چسب داشت (استعاره از دزد بودن). او بیش از 200 دلار را در یک ماه دزدید.

 

سری آموزش اصطلاحات روزمره انگلیسی

اصطلاحات روزمره انگلیسی (بخش سوم)

اصطلاحات روزمره انگلیسی (بخش دوم)

 

مطالب پیشنهادی

اصطلاحات رایج بانکی در زبان انگلیسی

اصطلاحات انگلیسی رایج در رستوران

اصطلاحات پزشکی زبان انگلیسی رایج در بیمارستان ها

اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی در محل کار


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic